Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
{{trascripcion 2921 | {{trascripcion 2921 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
Línea 38: | Línea 37: | ||
tomar con paciencía, u por amor de <br> | tomar con paciencía, u por amor de <br> | ||
Dios alguna cosa: '''taune Yies'''=<br> | Dios alguna cosa: '''taune Yies'''=<br> | ||
− | ''ca Dios poqueetoro'''.<br> | + | '''ca Dios poqueetoro'''.<br> |
Dios siempre ha sido bueno, y <br> | Dios siempre ha sido bueno, y <br> | ||
Línea 68: | Línea 67: | ||
toda la Gente: '''ytxoto.'''<br> | toda la Gente: '''ytxoto.'''<br> | ||
− | todos Los diaʃ: '''temere circe.''<br> | + | todos Los diaʃ: '''temere circe.'''<br> |
tu: '''amuere.'''<br> | tu: '''amuere.'''<br> | ||
Línea 76: | Línea 75: | ||
|{{sangria}} | |{{sangria}} | ||
tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br> | tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br> | ||
+ | |||
no tengaʃ temor: '''hipra taraʃna.'''<br> | no tengaʃ temor: '''hipra taraʃna.'''<br> | ||
+ | |||
no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br> | no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br> | ||
+ | |||
tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br> | tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br> | ||
− | tabaco de fumo: ''' | + | |
− | + | tabaco de fumo: '''tama''' <br> | |
− | <center><h2> | + | |
+ | En todo Lugar: '''temerepata poa.'''<br> | ||
+ | {{f_sangria}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2>V.</h2></center> | ||
+ | {{sangria}} | ||
Vine? '''nepianícca.'''<br> | Vine? '''nepianícca.'''<br> | ||
+ | |||
Ia viene: '''Manepiane'''.<br> | Ia viene: '''Manepiane'''.<br> | ||
− | Con qual eʃta? ''' | + | |
− | + | Con qual eʃta? '''aytxono aquere'''?<br> | |
− | + | ||
+ | Quantos son: '''estuatatonanhí'''<br> | ||
+ | |||
+ | Venir: '''nepuy'''.<br> | ||
+ | |||
Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br> | Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br> | ||
− | + | ||
+ | Vengo por mandato de &c. '''Yapoyome.'''<br> | ||
+ | |||
Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br> | Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br> | ||
− | + | ||
+ | Vñaʃ: '''Proru.'''<br> | ||
+ | |||
Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br> | Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br> | ||
+ | |||
Vientre: '''Vsení'''<br> | Vientre: '''Vsení'''<br> | ||
− | + | ||
+ | Entrañas, ô â dentro: '''punaca'''.<br> | ||
+ | |||
Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br> | Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br> | ||
Acerca de aquel termino<br> | Acerca de aquel termino<br> | ||
− | '''Ymeramapumpe'''; | + | '''Ymeramapumpe'''; nota q.<sup>e</sup> <br> |
en todo rigor de la Lengua pa=<br> | en todo rigor de la Lengua pa=<br> | ||
riagota, solo quiere dezir:<br> | riagota, solo quiere dezir:<br> | ||
Línea 102: | Línea 121: | ||
sin averla tocado hombre; como<br> | sin averla tocado hombre; como<br> | ||
tambien significa lo mismo<br> | tambien significa lo mismo<br> | ||
− | + | aquel: '''Huane enmeremapra.'''<br> | |
− | se hizo | + | se hizo preñada: '''yuacuramía.'''<br> |
quema por amor, ô por obra del<br> | quema por amor, ô por obra del<br> | ||
− | + | {{rec|espiri}}tu S.<sup>to</sup>: '''Dios imuruspe'''<br> | |
− | ''' | + | '''ʃpiritu S.<sup>to</sup> poqueetoro'''. el: '''ye'''=<br> |
− | ''' | + | '''nuaquema''', es, despues de parida,<br> |
− | Y al: ''' | + | Y al: '''yeʃnamayaquemo''': eʃ sin<br> |
− | dolor; y el: imorumbra, con el:<br> | + | dolor; y el: '''imorumbra''', con el:<br> |
'''tauemitupo''', quiere dezir; que<br> | '''tauemitupo''', quiere dezir; que<br> | ||
quedo cerrado su clauʃtro vir=<br> | quedo cerrado su clauʃtro vir=<br> | ||
− | ginal | + | ginal despueʃ de parida. vide el <br> |
− | + | rezado.<br> | |
− | Vegada: '''curena''.{{lat|v.}} '''curene.'''}} | + | |
+ | Vegada: '''curena'''.{{lat|v.}} '''curene.'''}} | ||
}} | }} |
Revisión del 15:02 16 abr 2013
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r
fol 4v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Trascripción | |||
9
Referencias
|