De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 29v
 
|anterior = fol 29v
 
|siguiente = fol 30v
 
|siguiente = fol 30v
|foto = Voc 30r.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 11: Línea 11:
 
Cargado estar asi. '''Zegahan azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zegahan azone'''.<br>
 
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. '''Zahu'''-<br>
 
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. '''Zahu'''-<br>
'''is''' '''bzasqua''', '''a'''. '''huis bzasqua'''.<br>
+
'''is''' '''bzasqua, a'''. '''huis bzasqua'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zehuis azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zehuis azone'''.<br>
 
Cargarse, tomando a pechos la carga. '''Zien bzas'''-<br>
 
Cargarse, tomando a pechos la carga. '''Zien bzas'''-<br>
 
'''qua'''. '''mien vm zasqua'''. '''a ienabzasqua'''. &c {{lat|l.}} '''iti'''-<br>
 
'''qua'''. '''mien vm zasqua'''. '''a ienabzasqua'''. &c {{lat|l.}} '''iti'''-<br>
'''biam''' '''bzasqua''', '''vm tibiam vm zasqua''', '''atibiam'''<br>
+
'''biam''' '''bzasqua, vm tibiam vm zasqua, atibiam'''<br>
 
'''abzasqua'''.<br>
 
'''abzasqua'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zien azone'''. '''itibian azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zien azone'''. '''itibian azone'''.<br>
Línea 25: Línea 25:
 
Cargarle, echarle la carga encima. '''agyn bzasqua'''.<br>
 
Cargarle, echarle la carga encima. '''agyn bzasqua'''.<br>
 
Cargarse. neutro. '''bhugosqua'''.<br>
 
Cargarse. neutro. '''bhugosqua'''.<br>
Cargado estar. '''bhugue guè''' '''vm hugue guê''', '''abhuguēguè'''.<br>
+
Cargado estar. '''bhugue guè vm hugue guê, abhuguēguè'''.<br>
Cargado yr. '''hhuguec''' '''ina''', vm ghhuguec''' '''vmna'''. '''abhu'''-<br>
+
Cargado yr. '''{{cam1|hhuguec|bhuguec}} ina, vm {{cam1|ghhuguec|bhuguec}} vmna. abhu'''-<br>
'''guec''' ana. {{lat|l.}} '''bhugos ina''', '''vm hugos vmna''' &c.<br>
+
'''guec ana'''. {{lat|l.}} '''bhugos ina, vm hugos vmna''' &c.<br>
 
Cargado pasar. '''bhuguec ai zemi'''.<br>
 
Cargado pasar. '''bhuguec ai zemi'''.<br>
 
Carne. '''chihica'''.<br>
 
Carne. '''chihica'''.<br>
 
Carne, {{lat|ydest}}, pulpa, '''chimy''',
 
Carne, {{lat|ydest}}, pulpa, '''chimy''',
Carne humana. '''muysque''' '''chimy'''.<br>
+
Carne humana. '''muysque chimy'''.<br>
Carne humana comer. '''muysca''' '''zeb {{t_i|##}}casqua'''.<br>
+
Carne humana comer. '''muysca zeb {{t_i|##}}casqua'''.<br>
 
Carrillo de la cara. '''hychua'''.<br>
 
Carrillo de la cara. '''hychua'''.<br>
 
Carrilludo. '''Sanza gui'''<br>
 
Carrilludo. '''Sanza gui'''<br>
Carrizo. '''Sunea'''.<br>
+
Carrizo. '''Sune'''{{t_i|#}}.<br>
 
Carrizo, la mata. '''Sune guane'''.
 
Carrizo, la mata. '''Sune guane'''.
  

Revisión actual del 15:51 2 feb 2014

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.

Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-
paldas. Zegahan bzasqua. agahan bzasqua.
Cargado estar asi. Zegahan azone.
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. Zahu-
is bzasqua, a. huis bzasqua.
Cargado estar asi. Zehuis azone.
Cargarse, tomando a pechos la carga. Zien bzas-
qua. mien vm zasqua. a ienabzasqua. &c l. iti-
biam bzasqua, vm tibiam vm zasqua, atibiam
abzasqua.
Cargado estar asi. Zien azone. itibian azone.
Cargar al ombro. Zehuen bzasqua. l. zepqua quevan
bzasqua.
Cargado estar asi. zehuen azone.
Cargar al caballo. abhuze bquysqua.
Cargado estar asi. agyn azone.
Cargarle, echarle la carga encima. agyn bzasqua.
Cargarse. neutro. bhugosqua.
Cargado estar. bhugue guè vm hugue guê, abhuguēguè.
Cargado yr. hhuguec[1] ina, vm ghhuguec[2] vmna. abhu-
guec ana. l. bhugos ina, vm hugos vmna &c.
Cargado pasar. bhuguec ai zemi.
Carne. chihica.
Carne, ydest, pulpa, chimy, Carne humana. muysque chimy.
Carne humana comer. muysca zeb ##[3] casqua.
Carrillo de la cara. hychua.
Carrilludo. Sanza gui
Carrizo. Sune#[4] .
Carrizo, la mata. Sune guane.

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  2. Creemos que lo correcto debió ser bhuguec.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Texto tachado e ilegible.