(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 33v | |anterior = fol 33v | ||
|siguiente = fol 34v | |siguiente = fol 34v | ||
− | |foto = | + | |foto = |
|texto = | |texto = | ||
Línea 10: | Línea 10: | ||
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | ||
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | ||
− | ces se dirá por el modo sig.<sup>te</sup> {{lat|vg.}} '''Dios''' | + | ces se dirá por el modo sig.<sup>te</sup> {{lat|vg.}} '''Dios chahacagusqua'''<br> |
− | nuc bquynga'''.<br> | + | '''nuc bquynga'''.<br> |
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | ||
− | '''pqua | + | '''pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues'''-<br> |
'''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | '''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | ||
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br> | que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br> | ||
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> | ||
− | '''guesque muysca caga | + | '''guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues'''-<br> |
'''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br> | '''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br> | ||
− | Como esta haz una manta. '''fui | + | Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br> |
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | {{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | ||
− | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}} {{der|'''sihicague''' | + | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}}<br> |
− | + | {{der|'''sihicague'''<br> | |
+ | '''cua quyu'''}} | ||
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | ||
'''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br> | '''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br> | ||
Línea 28: | Línea 29: | ||
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | ||
{{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | {{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | ||
− | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac iguga | + | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac {{cam1|iguga|agunga}} nuc'''<br> |
− | '''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac | + | '''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> |
− | Como su madre le parió está. '''aguaias | + | Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br> |
'''za nuc yscuque aguene'''.<br> | '''za nuc yscuque aguene'''.<br> | ||
Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br> | Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br> | ||
Línea 38: | Línea 39: | ||
'''ca sucune'''.<br> | '''ca sucune'''.<br> | ||
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | ||
− | '''ga'''. {{lat|l.}} '''quingo gue | + | '''ga'''. {{lat|l.}} '''quingo gue maquinga'''. {{lat|l.}} '''quingacu huc vm'''-<br> |
'''quynga'''. | '''quynga'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 18:23 13 abr 2014
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: sihicague
cua quyu Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |