(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = {{der|34.}} ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> per...') |
|||
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|34.}} | {{der|34.}} | ||
− | |||
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> | ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> | ||
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br> | ||
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br> | ||
− | ces se dirá por | + | ces se dirá por el modo sig.<sup>te</sup> {{lat|vg.}} '''Dios chahacagusqua'''<br> |
− | nuc bquynga'''. | + | '''nuc bquynga'''.<br> |
− | |||
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br> | ||
− | '''pqua | + | '''pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues'''-<br> |
'''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | '''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br> | ||
− | que es, como yo, tu. | + | que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br> |
− | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> v.g. '''Dios chuta chie chi'''-<br> | + | ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br> |
− | '''guesque muysca caga | + | '''guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues'''-<br> |
− | '''que chibty | + | '''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br> |
− | Como esta haz una manta. '''fui | + | Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br> |
− | + | {{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br> | |
− | '''quyu'''. | + | '''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}}<br> |
+ | {{der|'''sihicague'''<br> | ||
+ | '''cua quyu'''}} | ||
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br> | ||
− | '''qua | + | '''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br> |
− | Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''. | + | Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''. {{lat|l.}} '''Pedro cuhugue'''.<br> |
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br> | |
− | Como el | + | Como el te lo dixere lo harás. '''mahac {{cam1|iguga|agunga}} nuc'''<br> |
− | '''vmquynga'''. | + | '''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br> |
− | Como su madre le parió está. ''' | + | Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br> |
− | '''za nuc yscuque | + | '''za nuc yscuque aguene'''.<br> |
− | + | Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br> | |
− | Como estaba antes, quedó doncella | + | pues de aver parido a su hijo. '''Chiguaia Virgen'''<br> |
− | pues de aver parido | ||
'''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br> | '''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br> | ||
− | '''cuhuc'''. | + | '''cuhuc'''. {{lat|l.}} '''Sasasucun nuc Virgen caguene'''. {{lat|l.}} '''Virgen'''<br> |
'''ca sucune'''.<br> | '''ca sucune'''.<br> | ||
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br> | ||
− | '''ga'''. | + | '''ga'''. {{lat|l.}} '''quingo gue maquinga'''. {{lat|l.}} '''quingacu huc vm'''-<br> |
'''quynga'''. | '''quynga'''. | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 18:23 13 abr 2014
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34.
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud: sihicague
cua quyu Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip- |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 34v |