De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Folio de gramática)
 
(Folio de gramática *** existing text overwritten ***)
Línea 3: Línea 3:
  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
|seccion = Gramatica
+
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 8v  
 
|anterior = fol 8v  
 
|siguiente = fol 9v  
 
|siguiente = fol 9v  

Revisión del 03:16 20 nov 2014



BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 9r

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

Imagen

9

vienen a hazer ʃentido de los ʃujuntiuos eſta par[-]
tícula nam poſtpueſta al yndícatiuo haze el sentí[-]
do condiçional si como se uera en las formas siguientes

Preʃente.

zebquysquanan ʃi yo eſtoi haçiendo vmquysqua-
nan abquysquanan. chibquysquanan. míbquy-
squanan. abquysquanan. si aquellos eſtan

Preterìto y futuro

zebquynan. çi yo hice o hiçiere. vmquynan. ab-
quynan. chibquynan. mibquynan. abquynan &.a

Otro futuro

zebquynganan. si Yo e de hazer o ubiere de hazer.
vmquynganan. chiquynganan. abquynga[-]
nan. si aquellos an de hazer o ubieren &.a
Eſtos tiempos dhos. hazen tanbien sentido de quan
do, poniendo al fin una n no mas y no toda la parti[-]
cula dha. Como quando P.o> vino le di la manta
P.o> ahuquyn boí hocmny:
Tambien eſta particula ʃa o ʃan poſtpueſta a loʃ
partiçipios âse los sentidos çìguientes=
Chaquisquaʃan. ʃi yo eſtuuier hazíendo. vm[-]
quíscasan &.a quisca chiquiscasan. miquís[-]
s caʃan. quiscasan.
eſte tiempo dho sirue tambien para frecuentatiuo
de manera que. Chaquiscasan. es si yo hiçìera
eſto es si yo acoſtumbrara a˰a hazer.

Otro tiempo.

chaquyiaʃan sí yo hiçiera o vbiera echo

maquyíaʃan

450px

fol 8v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 9v

Referencias