(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 12r |siguiente = fol 13r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | '''fuyza'''. | ||
+ | | | ||
+ | Quando se interroga ó responde por esta segun<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | da manera de nombres adjetivos se a[ñ]ade á la<br> | ||
+ | partícula '''mague''' la particula '''<u>ne</u>''', ''v.g.'' '''hacaguen'''<br> | ||
+ | '''um taban maguene''' como eres mezquino? y responde<br> | ||
+ | '''pobre que zegueunpqunque itaban maguene'''.<br> | ||
+ | Los nombres negativos contrarios à los compu<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | estos del preterito del verbo y dela particula<br> | ||
+ | '''mague''' se dicen a[ñ]adiendo àl preterito del<br> | ||
+ | verbo la negación '''za''', y no <u>'''magueza'''</u>, ''v.g.''<br> | ||
+ | '''itabanza''' no soi mezquino; y no se ha de decir<br> | ||
+ | '''itaban magueza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h3>Del nombre del adjetivo '''fuyza'''</h3></center> | ||
+ | |||
+ | Que es lo mismo que ''omnis et totus''<br> | ||
+ | Tiene esta construccion que pospuesto àl nombre<br> | ||
+ | substantivo, ò adjetivo, ò participio que con<br> | ||
+ | el nombre substantivo se juntan, y antepuesto<br> | ||
+ | àl verbo, si lo ai; se le quita la '''a''', y en su<br> | ||
+ | lugar se pone una '''e''', quando es necesaria para<br> | ||
+ | pronunciar mejor la '''f'''. Y esto se entiende<br> | ||
+ | quando la Oracion no acaba con el nombre<br> | ||
+ | '''fuyza'''; ''v.g.'' '''cho fuyze ynaca asucune'''.<br> | ||
+ | '''Anabiza muysca pedro fuyzeguè ahyca''', ''vel''<br> | ||
+ | '''ahyca pedro fuyzeguè'''<br> | ||
+ | '''chofuzua? ipquafuyzua?''' | ||
+ | '''Xie fuyzua?<br> | ||
+ | '''Xie fuyzua ynasuza'''. '''[I]pqua fuyzo mavaca'''.<br> | ||
+ | '''[I]pqua fuyzo nquinga'''. '''Systan muyne fuyzegué'''.<br> | ||
+ | '''Sysquy ubanzina fuyzegué'''. '''[M]uyquy tutaba fuyza''',<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 17:06 29 abr 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |
Trascripción | |||
|
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |