De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 29v |siguiente = fol 30v |foto = BNC_raro_manuscrito_122_30r.jpg |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{der|31}} | ||
+ | '''Pojoquē''' = el que esta alegre.<br> | ||
+ | '''Pojomaca''' = Cosa alegre.<br> | ||
+ | '''Pojohueʃse''' = hazer que otro se alegre.<br> | ||
+ | '''Pojo huaque''' = hombre alegre.<br> | ||
+ | '''Pojoreba''' = despacio, quedo, o poco a poco.<br> | ||
+ | '''Ponsecò''' = muchaçha, mosa.<br> | ||
+ | '''Ponsequè''' = muçhaçho, o joven.<br> | ||
+ | '''Ponza''' = el achote, o vija.<br> | ||
+ | '''Ponzeguay''' = vna especie de Bagre.<br> | ||
+ | '''Ponzé''' = hazienda, o bienes.<br> | ||
+ | '''Porè''' = mogozo - <br>. | ||
+ | '''Poresee''' = mogoseado.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>P</u>. ante <u>V</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Puehe''' = el Cayman.<br> | ||
+ | '''Puebue''' = Lagartija grande.<br> | ||
+ | '''Pueco''' = tia.<br> | ||
+ | '''Puejeco''' = muger enana.<br> | ||
+ | '''Pueheque''', {{lat|l}}, '''Pejehuaque''' - hombre enano.<br> | ||
+ | '''Puejeyè''' = Corto.<br> | ||
+ | '''{{rec||P}}uepuè''' = borrar.<br> | ||
+ | '''{{rec||}}riri''' = '''Pauji''' nocturno.<br> | ||
+ | '''{{rec||}}''' = Lunar, barro, o berruga.<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 00:43 20 dic 2014
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 30r
fol 29v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción |
Imagen |
31
Pojoquē = el que esta alegre. P. ante V.Puehe = el Cayman. |
fol 29v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 30v |