De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion_BNC/RM122 |seccion = |anterior = fol 55r |siguiente = fol 56r |foto = BNC_raro_manuscrito_122_55v.jpg |texto = }}»)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
  
  
 +
 +
'''Yihi maysique aquero'''? Lo que hablaste<br>
 +
no sabiendo, con aquellos mismos que<br>
 +
hablasteis, no les dixisteis que {{in|no}} era assi?<br>
 +
 +
 +
<center><h2>Varios nombres y vocablos</h2></center>
 +
<center><h2>que facilitan La Lengua.</h2></center>
 +
{{column_2|
 +
'''Paque''' &#61; el.<br> 
 +
'''Paco''' &#61; ella.<br>
 +
<u>'''Pacoa''' &#61; ellos.</u><br>
 +
'''Kacque''' &#61; aquel.<br>
 +
'''Kacco''' &#61; aquella.<br>
 +
<u>'''Kaccoa''' &#61; aquellos.</u><br>
 +
'''Haque''' &#61; esse.<br>
 +
'''Haco''' &#61; essa.<br>
 +
<u>'''Hacoa''' &#61; essos.</u><br>
 +
'''Hare''' &#61; esso.<br>
 +
'''Jijque''' &#61; este.<br>
 +
'''Jijco''' &#61; esta.<br>
 +
<u>'''Jijcoa''' &#61; estos.</u><br>
 +
'''Jijye''' &#61; esto.<br>
 +
'''Yee''' &#61; Yo.<br>
 +
|
 +
'''Mue''' &#61; tu.<br>
 +
'''Yequina''' &#61; nosotros.<br>
 +
'''Mosacua''' &#61; vosotros.<br>
 +
'''Yeeni''' &#61; a mi. <br>
 +
'''Mueni''', {{lat|l}}, '''muere'''<br>
 +
a ti.<br>
 +
'''Kacqueni''' &#61; a aquel.<br>
 +
'''Yequinani''' &#61; a nosotros.<br>
 +
'''Mosacoani''' &#61; a vosotros.<br>
 +
'''Kacquecoani''' &#61; a aquellos.<br>
 +
'''Yure''' &#61; ahora.<br>
 +
'''Yoarem''' &#61; de antes.<br>
 +
'''Yoje''' &#61; despues.<br>
 +
'''Yuctajoje''' &#61; poco despues.<br>
 +
'''Yucta reba''' &#61; poco {{rec||ha.}}<br>
 +
'''Yucta''' &#61; reçien  o {{rec||toda-<br>
 +
via.}}
 +
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:21 21 dic 2014

BNC/Raro Manuscrito 122/fol 55v

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56r

Trascripción

Imagen

Yihi maysique aquero? Lo que hablaste
no sabiendo, con aquellos mismos que
hablasteis, no les dixisteis que ˰no era assi?


Varios nombres y vocablos

que facilitan La Lengua.

Paque = el.
Paco = ella.
Pacoa = ellos.
Kacque = aquel.
Kacco = aquella.
Kaccoa = aquellos.
Haque = esse.
Haco = essa.
Hacoa = essos.
Hare = esso.
Jijque = este.
Jijco = esta.
Jijcoa = estos.
Jijye = esto.
Yee = Yo.

Mue = tu.
Yequina = nosotros.
Mosacua = vosotros.
Yeeni = a mi.
Mueni, l, muere
a ti.
Kacqueni = a aquel.
Yequinani = a nosotros.
Mosacoani = a vosotros.
Kacquecoani = a aquellos.
Yure = ahora.
Yoarem = de antes.
Yoje = despues.
Yuctajoje = poco despues.
Yucta reba = poco [ha.]
Yucta = reçien o [toda-
via.]

BNC raro manuscrito 122 55v.jpg

fol 55r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 122 |   Siguiente >> fol 56r

Referencias