(Folio de gramática) |
m (Unificación de abreviaturas) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | |||
− | |||
− | |||
{{trascripcion_BNC/RM158 | {{trascripcion_BNC/RM158 | ||
− | |seccion = | + | |seccion = Gramática |
|anterior = fol 37r | |anterior = fol 37r | ||
|siguiente = fol 38r | |siguiente = fol 38r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_37v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Línea 12: | Línea 9: | ||
'''fiegue'''. muchos ʃon. '''Ate gue'''. vno es. '''boze gue''', dos ʃon &.<sup>a</sup> <br> | '''fiegue'''. muchos ʃon. '''Ate gue'''. vno es. '''boze gue''', dos ʃon &.<sup>a</sup> <br> | ||
{{lat|yten}}, '''fiecá guene'''. {{lat|L,}} '''fiecaga'''. ya ʃon muchos, '''boza'''[-]<br> | {{lat|yten}}, '''fiecá guene'''. {{lat|L,}} '''fiecaga'''. ya ʃon muchos, '''boza'''[-]<br> | ||
− | '''caga. mica caga'''. ya ʃon dos ya ʃon tres, exem[-]<br> | + | '''caga. mica caga'''. ya ʃon dos dos<ref>Repetido en el original.</ref> ya ʃon tres, {{cam|exem[-]<br> |
− | plo tanbien q.<sup>do</sup> se çigue alg.<sup>a</sup> poſtposiçíon, como,''' chíe'''[-]<br> | + | plo|excepto}} tanbien q.<sup>do</sup> se çigue alg.<sup>a</sup> poſtposiçíon, como,''' chíe'''[-]<br> |
'''mìca''', {{lat|L,}} '''chie mican xie''', dentro de tres meʃes ex[-]<br> | '''mìca''', {{lat|L,}} '''chie mican xie''', dentro de tres meʃes ex[-]<br> | ||
− | cepto tambien, quando se juntan Con | + | cepto tambien, quando se juntan Con vbōs ʠ <br> |
− | significan tiempo, como, '''fiezaquyne'''. mucho tien[-] | + | significan tiempo, como, '''fiezaquyne'''. mucho tien[-]<br> |
po, '''zocamboza. zaquyn''', dos ańos &.<sup>a</sup><br> | po, '''zocamboza. zaquyn''', dos ańos &.<sup>a</sup><br> | ||
Conforme a eſtos se note eſta diferençia ʠ pueſto<br> | Conforme a eſtos se note eſta diferençia ʠ pueſto<br> | ||
− | El numero antes del | + | El numero antes del vbō sígnifica lo dicho, pero<br> |
− | pueſto despues | + | pueſto despues çignifica tantas veʃes. y aʃi, '''muysca'''<br> |
'''fien zeguity'''. quiere deçír e aʃotado muchos hon[-]<br> | '''fien zeguity'''. quiere deçír e aʃotado muchos hon[-]<br> | ||
− | bres, pero '''zeguity fiegue'''. quiere decir e | + | bres, pero '''zeguity fiegue'''. quiere decir e aʃotado<br> |
muchas veseʃ, '''muysca atan zeguity''', quiere de[-]<br> | muchas veseʃ, '''muysca atan zeguity''', quiere de[-]<br> | ||
sir, aʃote a un hombre, pero, '''zeguìty ategue''', qui[-]<br> | sir, aʃote a un hombre, pero, '''zeguìty ategue''', qui[-]<br> | ||
ere deçir vna bes le asote, '''muìsca bozan zeguí'''[-]<br> | ere deçir vna bes le asote, '''muìsca bozan zeguí'''[-]<br> | ||
'''ty'''. aʃote dos honbres, pero, '''zeguity bozegue'''<br> | '''ty'''. aʃote dos honbres, pero, '''zeguity bozegue'''<br> | ||
− | + | Ele asotado dos veses, &.<sup>a</sup> Vna bes e benido, dos <br> | |
veses le e asotado, &.<sup>a</sup> eſtas y ʃemejantes oraçiones <br> | veses le e asotado, &.<sup>a</sup> eſtas y ʃemejantes oraçiones <br> | ||
se disen deſta manera. '''yeatac zuhuquy'''; {{lat|L,}} <br> | se disen deſta manera. '''yeatac zuhuquy'''; {{lat|L,}} <br> | ||
'''zuhuquy hategue'''. {{lat|L,}} '''zuhuquy hata zaquine, y'''-<br> | '''zuhuquy hategue'''. {{lat|L,}} '''zuhuquy hata zaquine, y'''-<br> | ||
− | '''ca bozac P.<sup>o | + | '''ca bozac P.<sup>o</sup> zeguity''', {{lat|L,}} '''P.<sup>o</sup> zeguity bozegue'''. {{lat|L,}} '''P.<sup>o</sup>'''<br> |
'''zeguity boza zaguyne'''.= '''fiba'''. significa quantos<br> | '''zeguity boza zaguyne'''.= '''fiba'''. significa quantos<br> | ||
Como, '''fiba vmquy'''. quantos as echo= '''fica''', sígní[-]<br> | Como, '''fiba vmquy'''. quantos as echo= '''fica''', sígní[-]<br> |
Revisión actual del 14:18 7 ene 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Gramática/fol 37v
fol 37r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 38r |
Trascripción |
Imagen |
fiegue. muchos ʃon. Ate gue. vno es. boze gue, dos ʃon &.a como,
|
fol 37r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 38r |