De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_BNC/RM122 | {{trascripcion_BNC/RM122 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
− | |anterior = | + | |anterior = fol iv_v |
|siguiente = fol 1v | |siguiente = fol 1v | ||
|foto = BNC_raro_manuscrito_122_1r.jpg | |foto = BNC_raro_manuscrito_122_1r.jpg | ||
Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|[1]}} | {{der|[1]}} | ||
<center><h1>{{rec||B}}ocabulario de la lengua que<br>{{rec||v}}san Los Yndios de estas miʃio[-]<br> | <center><h1>{{rec||B}}ocabulario de la lengua que<br>{{rec||v}}san Los Yndios de estas miʃio[-]<br> | ||
− | nes</h1></center> | + | <u>nes</u></h1></center> |
{{der|Ceona}} | {{der|Ceona}} | ||
− | <center><h2>A ante B.</h2></center> | + | <center><h2><u>A</u> ante <u>B.</u></h2></center> |
− | ''' | + | '''Acayanoxi''', {{lat|l}}, '''Acaia no {{rec||m}}ue'''_ assi sera.<br> |
− | '''Acayixi''',_ assi | + | '''Acayixi''',_ assi diçe.<br> |
'''Acame'''_ assi es.<br> | '''Acame'''_ assi es.<br> | ||
'''Acaquena'''_ Siendo assi.<br> | '''Acaquena'''_ Siendo assi.<br> | ||
'''Acha'''_ oir.<br> | '''Acha'''_ oir.<br> | ||
'''Achamay'''; no oir.<br> | '''Achamay'''; no oir.<br> | ||
− | '''Achamayca'''= Sorda, boba, o incorregible. {{in| | + | '''Achamayca'''= Sorda, boba, o incorregible. {{in|o q<sup>e</sup><br> no haze caso.}}.<br> |
'''Achamayque'''= Sordo, bobo, o incorregible.<br> | '''Achamayque'''= Sordo, bobo, o incorregible.<br> | ||
'''Achaʃaza''', {{lat|l}}, '''achamesa'''= ire a oir.<br> | '''Achaʃaza''', {{lat|l}}, '''achamesa'''= ire a oir.<br> | ||
− | <center><h2>A. ante I.</h2></center> | + | <center><h2><u>A.</u> ante <u>I.</u></h2></center> |
'''Ayieca''' = esso, o aquello.<br> | '''Ayieca''' = esso, o aquello.<br> | ||
'''Ayie''' = Lo mismo.<br> | '''Ayie''' = Lo mismo.<br> | ||
− | '''Aihuay''' = matar de una ves, | + | '''Aihuay''' = matar de una ves, o cabar de matar.<br> |
− | '''Ayetaxi''' = eso si<ref> | + | '''Ayetaxi''' = {{rec||eso si}}<ref>Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.</ref>.<br> |
− | '''Aitoca'''[=] | + | '''{{rec||Aitoca}}'''<ref>Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.</ref>[=] entonçes.<br> |
− | '''Aytoxi''', {{lat|l}}, ''' | + | '''Aytoxi''', {{lat|l}}, '''aytotaxi'''= entonçes si-<br> |
− | '''{{rec||Ay}}rogue'''= Selva, montaña, o bosque.<br> | + | '''{{rec||Ay}}rogue'''<ref>Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.</ref>= Selva, montaña, o bosque.<br> |
− | '''{{rec||Ayb}}ue'''= los antepasados, o mayores.<br> | + | '''{{rec||Ayb}}ue'''<ref>Reconstruido a partir del Manuscrito 2916 de la BPRM f. 1 r.</ref>= los antepasados, o mayores.<br> |
}} | }} |
Revisión actual del 16:14 17 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 122/fol 1r
fol iv_v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
Imagen |
[1]
[B]ocabulario de la lengua que |
fol iv_v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 122 | Siguiente >> fol 1v |