De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Vocabulario)
 
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 22: Línea 22:
 
Asco tener &#61;  '''zepquy quyzatymynsuca'''  <br>
 
Asco tener &#61;  '''zepquy quyzatymynsuca'''  <br>
 
Asqua &#61;  '''gazpqua''' &#61; <br>
 
Asqua &#61;  '''gazpqua''' &#61; <br>
Aʃentarʃe uno &#61;  '''hichan izone''', {{lat|L,}} '''hichan isucune'''  <br>
+
Aʃentarʃe uno <ref>Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.</ref> &#61;  '''hichan izone''', {{lat|L,}} '''hichan isucune'''  <br>
 
Aʃentado eſtar &#61;  '''hichan izasqua''', {{lat|L,}} '''hichan itysqua'''  <br>
 
Aʃentado eſtar &#61;  '''hichan izasqua''', {{lat|L,}} '''hichan itysqua'''  <br>
 
Aʃentaʃe muchos &#61;  '''hichan chi bisqua''' &#61; <br>
 
Aʃentaʃe muchos &#61;  '''hichan chi bisqua''' &#61; <br>
 
Aʃentados eſtar &#61;  '''hichan chi bizine'''  <br>
 
Aʃentados eſtar &#61;  '''hichan chi bizine'''  <br>
Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro &#61;  '''gaze itasqua'''  <br>
+
Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro &#61;  '''gaze<ref> En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
 +
  <br>Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
 +
<br>Así que nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158. itasqua'''</ref> <br>
 
Aʃentarʃe en cluclillaʃ &#61;  '''huchyc izasqua''' &#61; <br>
 
Aʃentarʃe en cluclillaʃ &#61;  '''huchyc izasqua''' &#61; <br>
 
Aʃentarʃe lo turbio &#61;  '''ita amasqua'''  <br>
 
Aʃentarʃe lo turbio &#61;  '''ita amasqua'''  <br>

Revisión actual del 01:13 19 feb 2015



BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 20v

fol 20r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Imagen

Arrugarʃe = zquyntansuca =
Arrugarʃe El papel, La manta, y otras Coʃas aʃí - hu[-]
ca achuctansuca =
Arrullar la criatura = guasgua zebquí guasuca
Arruinarʃe = hichas amuysqua actibo no lo aí =
Artejo = chuba =
Asa = cuhuca =
Aʃadura = tyhyba =
Asar = bgazysuca =
Asado eſtar = agazene=
Asada coʃa = agazuca =
Asco tener = zepquy quyzatymynsuca
Asqua = gazpqua =
Aʃentarʃe uno [1] = hichan izone, L, hichan isucune
Aʃentado eſtar = hichan izasqua, L, hichan itysqua
Aʃentaʃe muchos = hichan chi bisqua =
Aʃentados eſtar = hichan chi bizine
Aʃentarʃe un pie Cruzado ʃobre otro = gaze[2]
Aʃentarʃe en cluclillaʃ = huchyc izasqua =
Aʃentarʃe lo turbio = ita amasqua
Aseſtar podraʃe deçír aʃi = choc bchibys píhiguamuys [-]
bquys bgyí. mire bíen y aʃeſte el ynstrumento al agugero
y tire =
Aʃeſtado eſtar haçia al agugero = pihigua muys apqua[-]
ne, L, pihigua hus apquane =
Asi seńalando = aspqua =
Asi dígo = sihic zegusqua
Aʃi dije = hysc gue zeguque

Aʃi hago

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 20v.jpg

fol 20r << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Esta y la siguiente entrada deberían tener sus equivalencias invertidas.
  2. En el manuscrito aparece gaze, pero la misma entrada del vocabulario del 2922 reza:
    Asentarse un pie cruzado sobre otro. Gazque itasqua. Fol. 19 r.
    Así que nos inclinamos a pensar que la c fue transcrita como e por el amanuense del ms. 158. itasqua