(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6v |siguiente = fol 7v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 15 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|7.}} | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | hasta que<br> | ||
+ | muera.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | No vayas<br> | ||
+ | hasta que yo<br> | ||
+ | te lo diga.<br> | ||
+ | No saldra<br> | ||
+ | de alli hasta<br> | ||
+ | que pague:<br> | ||
+ | y otras se<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | mejantes.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | No se fue<br> | ||
+ | hasta que<br> | ||
+ | yo se lo<br> | ||
+ | dixe.<br> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | La primera; '''abgynganxie''';<br> | ||
+ | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> | ||
+ | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> | ||
+ | Se dice de esta manera<br> | ||
+ | Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | '''quyhynga'''.<br> | ||
+ | La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | '''quyn quyhyquè umnanga'''.<br> | ||
+ | La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn'''<br> | ||
+ | '''quyhyque umnanga'''.<br> | ||
+ | {{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | ||
+ | '''mahac zegunganxie umnazinga''' &c.<br> | ||
+ | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> | ||
+ | lo dixe, se dice de esta manera<br> | ||
+ | '''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br> | ||
+ | '''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.<br> | ||
+ | {{lat|item}} por los tres modos arriba dichos<br> | ||
+ | '''yquy zegunganxie anaza''' &c.<br> | ||
+ | <center><h4>Optativo comun para ambas conjugaciones.</h4></center> | ||
+ | Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''<br> | ||
+ | es comun à las dos conjugaciones.<br> | ||
+ | {{lat|Item}} suelen lo decir con las particulas<br> | ||
+ | siguientes '''Haco angas abgy be''', o si se muri<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | ese. '''Haco nga bgas bgu be''', o si yo lo matase.<br> | ||
+ | Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | ||
+ | aquel muchaho.<br> | ||
+ | |||
+ | | | ||
+ | |||
+ | |||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:39 20 oct 2020
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | |||
7.
|
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Tr. "del mismo modo".