Línea 18: | Línea 18: | ||
''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br> | ''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br> | ||
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice: | viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice: | ||
− | :"...[ma]no, con estas palabras ''ayta yscu'', en lugar de besarle la mano". | + | :"...[ma]no, con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano". |
Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. | Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. | ||
</ref> se la olió, y así para que se diga<br> | </ref> se la olió, y así para que se diga<br> |
Revisión del 16:06 1 jul 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
15
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. Berruga = hyza. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota. Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre. Bebedor = Abiohotan mague. Bebida = Biohoty = Begiga de la orina = yxuguê. Bisaguelo = guexica paba. Bisaguela = cacaguaya. Bisaguela[4] , subiendo spre. por linea mugeril = guêhezea. Bisnieto, ó Bisnieta = chune chuta. Biudo = Aguibgye. |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Referencias
- ↑ Traducción: .
- ↑ Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
- "...[ma]no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano".
- ↑ Traducción:
- ↑ La l está atravesada por una pequeña línea diagonal.