De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 24: Línea 24:
 
''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
 
''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
  
Encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo, como quando decimos de la<ref>En el original, dela.</ref> ropa.<br>
+
Encima, ō enel cuerpo, como quando decimos de la<ref>En el original, dela.</ref> ropa.<br>
lo que traigo encima, ō en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
+
lo que traigo encima, ō enel cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br>
'''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' en el<ref>En el original: enel.</ref> cuerpo lo tengo, ō pues<br>
+
'''sa''', '''Abysa''', &.c. '''Zybysazone''' enel cuerpo lo tengo, ō pues<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
 
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br>
'''za''' = yo te la<ref>En el original: tela.</ref> puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
+
'''za''' = yo tela puse &.c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br>
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De a donde<ref>En el original: adonde.</ref> salen estos dos<br>  
+
go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br>  
 
participios = '''Zybysp quava''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
participios = '''Zybysp quava''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
Encima de la<ref>En el original: dela.</ref> casa = '''guê gaca'''.
+
Encima dela casa = '''guê gaca'''.
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:59 17 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &.c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &.c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yga.
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis, que
significan estar. Item[1] se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualmte. haciendo &.c.
Item[2] . confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō enel cuerpo, como quando decimos de la[3] ropa.
lo que traigo encima, ō enel cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &.c. Zybysazone enel cuerpo lo tengo, ō pues
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo tela puse &.c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos
participios = Zybysp quava, y, Zybyspquava.

Encima dela casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias

  1. En el original, con i larga.
  2. En el original, con i larga.
  3. En el original, dela.