Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|50}} | {{der|50}} | ||
− | '''hyza''','''z''', '''pquane amaquy'''. murió ahogado p | + | '''hyza''','''z''', '''pquane amaquy'''. murió ahogado p<sup>r</sup>. el camino.<br> |
− | Muchacho que tiene | + | Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquy quy'''-<br> |
'''huca caguecua'''.<br> | '''huca caguecua'''.<br> | ||
Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | ||
− | Maiz que aun nó está granado = '''Abquy'''. ''l''. ''' | + | Maiz que aun nó está granado = '''Abquy'''. ''l''. '''hachuá'''.<br> |
− | Mas | + | Mas allá. vide adelante.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | |||
− | |||
Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | ||
− | Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No | + | Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br> |
− | '''gacha'''. | + | '''gacha'''. desuerte que el afirmativo en la lengua<br> |
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br> | moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br> | ||
− | Morder dando bocados = tomando | + | Morder dando bocados = tomando vna cosa, ydexando<br> |
otra = '''Zemonsuca'''.<br> | otra = '''Zemonsuca'''.<br> | ||
Línea 33: | Línea 31: | ||
''l''. '''hyzy Zepuy quy caga'''.<br> | ''l''. '''hyzy Zepuy quy caga'''.<br> | ||
− | Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q | + | Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q<sup>n</sup>.<br> |
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br> | oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br> | ||
− | monio = '''Gueza | + | monio = '''Gueza quyhyca'''.<br> |
Mucora grande = '''Zie'''./ Mu<u>co</u>ra pequeña = '''quihy'''-<br> | Mucora grande = '''Zie'''./ Mu<u>co</u>ra pequeña = '''quihy'''-<br> | ||
Línea 41: | Línea 39: | ||
Mezcla el agua con el vino = '''sie vino boze sahacho''',<br> | Mezcla el agua con el vino = '''sie vino boze sahacho''',<br> | ||
− | &c. el ultimo se dice = '''sie vino | + | &c. el ultimo se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> |
Mezclar = '''Zebsa hachysuca'''. ''l''. '''Zebsa ha quysuca'''. ''l''. | Mezclar = '''Zebsa hachysuca'''. ''l''. '''Zebsa ha quysuca'''. ''l''. |
Revisión del 17:22 23 ago 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r
fol 49v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 50v |
Trascripción |
50
hyza,z, pquane amaquy. murió ahogado pr. el camino. Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquy quy- Maiz amarillo = Abtyba. Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá. vide adelante. Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun- Morder dando bocados = tomando vna cosa, ydexando Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña. Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a qn. Mucora grande = Zie./ Mucora pequeña = quihy- Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho, Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l. ga- |
fol 49v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 50v |