Línea 28: | Línea 28: | ||
'''Muysc cubú'''; '''Zepaba ipqua''': aunque algunas ve<nowiki>=</nowiki><br> | '''Muysc cubú'''; '''Zepaba ipqua''': aunque algunas ve<nowiki>=</nowiki><br> | ||
zes para pronunciar bien la letra, q~ estaba<br> | zes para pronunciar bien la letra, q~ estaba<br> | ||
− | antes de la '''a''' que se quita, se | + | antes de la '''a''' que se quita, se aŋade<br> |
otra letra vocal '''u''' ''vel'' '''y''': ''v.g.'' '''zepabuchuta''',<br> | otra letra vocal '''u''' ''vel'' '''y''': ''v.g.'' '''zepabuchuta''',<br> | ||
'''ichutygui'''.<br> | '''ichutygui'''.<br> | ||
[E]n los nombres <u>'''cha'''</u> y <u>'''guecha'''</u>, quando<br> | [E]n los nombres <u>'''cha'''</u> y <u>'''guecha'''</u>, quando<br> | ||
− | son genitivo de posesion, se les | + | son genitivo de posesion, se les aŋade por<br> |
adorno una '''s'''; ''v.g.'' '''chasgué''' la casa del<br> | adorno una '''s'''; ''v.g.'' '''chasgué''' la casa del<br> | ||
varon; '''Zuechasgui''' la mujer de mi tío;<br> | varon; '''Zuechasgui''' la mujer de mi tío;<br> |
Revisión del 02:37 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 11v
fol 11r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12r |
Trascripción | |||
Libro SegundoDe la syntaxis y construccion de los Del nombre sustantivo
|
fol 11r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 12r |