De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '&.c.' a '&c.')
Línea 19: Línea 19:
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'',  que<br>
 
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'',  que<br>
significan estar. ''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref> se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
+
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
 
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br>
 
estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br>
 
estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br>
''Item''<ref>En el original, con i larga.</ref>. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
+
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
  
 
Encima, ō enel cuerpo, como quando decimos dela ropa.<br>
 
Encima, ō enel cuerpo, como quando decimos dela ropa.<br>

Revisión del 09:14 2 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v

fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Trascripción

Additio.

Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-
cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta
manera = confesar bquysquan Pedro huiami. Estan-
do yo confesando entrō Pedro. l. Confesar b quys qua
nuca Pedro huiami __ Estando yo bebiendo = Zebioho-
tysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estando yo en la Yg.a
Yglesiani zonuca. l. isucunnuca. con apuyne, se dice
Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis, que
significan estar. Item se puede decir, confesarb quys-
qua vbina. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel
estando yo actualm.te haciendo &c.
Item. confesar b quysqua bohoze Pedro huiami.

Encima, ō enel cuerpo, como quando decimos dela ropa.
lo que traigo encima, ō enel cuerpo = Zybysa, myby-
sa, Abysa, &c. Zybysazone enel cuerpo lo tengo, ō pues
to lo tengo __ zybysbzasqua, pongomela __ mybysb-
za = yo tela puse &c. Zybysapquane, encima la trai-
go. l. Zybys apqua pquane. De adonde salen estos dos
participios = Zybysp quavia, y, Zybyspquava.

Encima dela casa = guê gaca.
fol 39r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 40r

Referencias