Línea 22: | Línea 22: | ||
''l''. '''chaan asucune'''. / tengole en la ingle = '''izicas azone'''.<br> | ''l''. '''chaan asucune'''. / tengole en la ingle = '''izicas azone'''.<br> | ||
− | No hay mas = '''Yscuguê''' _ Haẏ mas? '''Yscua'''?: ''interrogatio''<ref>Tr. ''Cuestión''.</ref>. En<br> | + | No hay mas = '''Yscuguê''' _ Haẏ mas? = '''Yscua'''?: ''interrogatio''<ref>Tr. ''Cuestión''.</ref>. En<br> |
este no mas suele estar '''ʃiscugazonsuca'''.<br> | este no mas suele estar '''ʃiscugazonsuca'''.<br> | ||
Revisión del 10:16 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 53r
fol 52v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 53v |
Trascripción |
53
Nubada de pajaros = isuâ. Nunca, ō ninguna vez = Hataca, vbuca, ycatybuca, yscu- Nacido = amsa. Nacido encordio = Chu huza. Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha ha- No hay mas = Yscuguê _ Haẏ mas? = Yscua?: interrogatio[1] . En No haya mas, basta = Yscunga. Bastará? = Yscunua? = Bastará = Yscunga. / No bas- Ñudo de arbol, ō planta, ō de brazos, ō piernas = chuba. O.Ocho = fuhuza[2] . Ochenta = gue muyhẏca. Ogaño = fasys zoca mata. Oy = fa. Oydo = cuhu cachie. |
fol 52v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 53v |