(No se muestran 12 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br> | Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br> | ||
− | Prestar, | + | Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br> |
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br> | '''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br> | ||
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br> | prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br> | ||
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br> | tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br> | ||
− | Prestada cosa, ''id est'', | + | Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br> |
lo que te prestan '''mtyugo''', &c. | lo que te prestan '''mtyugo''', &c. | ||
− | Presto = '''Spquina'''._ ''item'' '''toca''' ''cum verbis negativis''.<br> | + | Presto = '''Spquina'''._ ''item''<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' ''cum verbis negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>.<br> |
− | '' | + | ''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br> |
− | '' | + | ''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br> |
− | Primero, ō primeram<sup>te</sup> | + | Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br> |
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> | '''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br> | Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br> | ||
− | nas, se llaman, ni mas ni menos q<sup>e</sup> | + | nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br> |
− | nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''. '''Nyquy yguahaza'''.<br> | + | nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy''' '''yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br> |
− | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, | + | Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]<br> |
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br> | jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br> | ||
− | respecto del otro = '''vbso'''. | + | respecto del otro = '''vbso'''. Y si ambas son hembras<br> |
− | se llaman la | + | se llaman la vna ā la otra '''pabcha'''. y si el uno ēs<br> |
− | varon, y el otro hembra, el varon respecto | + | varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br> |
{{der|bra}} | {{der|bra}} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 06:04 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |
Trascripción |
Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.
Preñada estar = muysca Ziecazone. Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu. Presto = Spquina._ item[1] toca cum verbis negativis[2] . Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez = Primera cosa = saszona. l. quy hynzona. Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma- Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-] bra |
fol 59r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60r |