Línea 38: | Línea 38: | ||
Angosto = '''Atyeza'''. ''l''. '''Afihistaza'''. ''l''. '''Afihísta magueza''',<br> | Angosto = '''Atyeza'''. ''l''. '''Afihistaza'''. ''l''. '''Afihísta magueza''',<br> | ||
− | conforme lo que | + | conforme lo que está dicho de lo ancho.<br> |
Animoso = '''Atyhyba cuhumague'''.<br> | Animoso = '''Atyhyba cuhumague'''.<br> |
Revisión actual del 12:06 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
A la vista humana = Muysca opqua chieca.
Amontonar = Asan Asan. l. Agyn agyn zebquysqua. A montones = Achonuca. Amortecerse, desmayarse = Ysmuynyque chabgasqua. l. Ze- Ampollarse una cosa, ó āvexigarse = Siez yquy agahazy suca. Ambos = tamca. l. tamque nuca. l. bozenuca. Anca = Gypqua. Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ō Andar = Ynynsuca. Andar tras Mugeres el deshonesto = Fuchoque zemisqua. Andar, hoc est, al talle que decimos por ay anda = isẏnsuca. Andar sobre un pie = Zeco quyngosqua. Andar descaminado = Zinquynsuca. l. ienzasinas- Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihísta magueza, Animoso = Atyhyba cuhumague. Animar ā otro = Apquyquy cuhumquebgasqua. l. Apuy- quy |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 9r |