(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 21: | Línea 21: | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | <h3>''Addictio.'' | + | <h3>''Addictio.''<ref>Está escrito a la margen izquierda.</ref></h3> |
A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br> | A dos calles está = '''izeboze fihistana, ize boze fi'''-<br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br> | Atar corto = '''Asuca zaque Zebcamẏsuca'''.<br> | ||
− | A alguna parte = ''' | + | A alguna parte = '''Epquaqueca'''. |
}} | }} |
Revisión actual del 13:09 7 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
V.g. aunque tu confieses = confesar mquynan nohocan. A vna parte, y a ōtra, ā un lado, y á otro = Vbin = vbina. Aun nó = Sá, cum verbo negativo[1] , v.g. Aun no há ve- ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.[2]A dos calles está = izeboze fihistana, ize boze fi- A preposicion local de movimiento ca, y quando Arrojar en alto = guateb tasqua. Arrojar algo, hoc est, poner algo, arrojandolo en al- Atar floxo = Chahuan[3] . l. Suantycoque Zebcamysuca. Atar corto = Asuca zaque Zebcamẏsuca. |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 13v |