De Colección Mutis
Línea 33: | Línea 33: | ||
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> | ||
− | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l''. ''' | + | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inj''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''induitur''. Tr. ''invertido''. Debido a que en otras fuentes encontramos: |
+ | : El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. fol. 67v. Ms. 158<br> | ||
+ | : El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. fol. 46v. Ms. 2922<ref>.<br> | ||
Elada = '''Hichu'''.<br> | Elada = '''Hichu'''.<br> |
Revisión del 19:43 9 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |
Trascripción |
34
E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. injError en la cita: Etiqueta de apertura Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. |
fol 33v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 34v |