(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 26: | Línea 26: | ||
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | rar, ō arrojar ā otra cosa.<br> | ||
− | Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>verbos.</ref>.<br> | + | Tirar flechas, tiraderas, ''et quidquid aliud''<ref>Tr. ''Y cualquier otra cosa''.</ref>, son los mismos vbōs<ref>Abreviatura de "verbos".</ref>.<br> |
Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br> | Tirar vn garrote ā otro para dalle = '''Zebtaguasuca''', ver-<br> | ||
Línea 43: | Línea 43: | ||
Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | Tocar, ''id est'', tentar = '''Zebgetasuca'''. ''l''. '''e''', ''l''. '''ie ichosqua'''. Yo<br> | ||
me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup> | me tiento = '''Zeichosqua''', '''meichosqua''', &c. '''íchoque'''. pret.<sup>o</sup> | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 17:12 25 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 70v
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
Tinta de vbillas = muysco my. Tio hermano de Padre = Paba. Tio hermano de Madre = guecha. Tia hermana de Padre = Paba. Tia hermana de Madre = guaia. Tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca. Tirar ā otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, Tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos vbōs[2] . Tirar vn garrote ā otro para dalle = Zebtaguasuca, ver- Tirar de otra cosa = Zebsuhusqua. Tirar azia arriba = Zos zeb su husqua. Tizon = gatamoque. Tizne = vmne. tiznar ā otro = vmneque Zemenasuca. Tiznarse, neutro = vmneque Zebenan suca. Tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo |
fol 70r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 71r |