De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|17}} | ||
+ | Buhio = '''guê'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Buhio quadrado = '''sueguẽ'''.<br> | ||
+ | |||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>''Addictio''.<ref>Se encuentra a la margen izquierda.</ref></h3> | ||
+ | |||
+ | Bolverselo á la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br> | ||
+ | '''zebtatysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Bahareque = '''hischaca'''. El que está dentro de casa. =<br> | ||
+ | '''his chacuhu''', si tiene barro, y si no = '''cuhu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Burlar ā alguno, ''V.g'': hasme burlado = '''chamíp'''-<br> | ||
+ | '''qua cumga, muy Zipquaquebga''', me burlé de ti.<br> | ||
+ | '''Assycha,z'''. '''epquaqueabgasqua''', aquel se bur-<br> | ||
+ | la de mi. | ||
+ | |||
+ | <center><h2>C.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Cabello = '''Zye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Caber, ''vide'', alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | ||
+ | ''per descriptionem''<ref>Tr. ''Otros, de acuerdo al contexto''.</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> | ||
+ | en esta tinaja _ '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | ||
+ | '''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | ||
+ | |||
+ | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''Izyn'''. &c.<sup>a</sup><br> | ||
+ | |||
+ | Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera = '''Zubaca'''.<br> | ||
+ | '''mubaca''' &c. En mi Cabezera = '''Zubacana'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 14:14 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguẽ. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.[1]Bolverselo á la Cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa. = Burlar ā alguno, V.g: hasme burlado = chamíp- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. Izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera = Zubaca. |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |