(No se muestran 21 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | <h3>Additio.</h3> | |
− | Ese | + | Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> |
− | Estando yo haciendo tal cosa, | + | Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su-<br> |
− | + | cediō esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta<br> | |
manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br> | manera = '''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estan-<br> | ||
− | do yo confesando | + | do yo confesando entrō Pedro. ''l''. '''Confesar b quys qua'''<br> |
− | '''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''<br> | + | '''nuca Pedro huiami''' __ Estando yo bebiendo = '''Zebioho'''-<br> |
− | '''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la | + | '''tysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estando yo en la Yg.<sup>a</sup><br> |
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | '''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | ||
− | + | '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | |
− | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis'', | + | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br> |
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | ||
− | '''qua | + | '''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br> |
− | estando yo | + | estando yo actualm.<sup>te</sup> haciendo &c.<br> |
''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | ''Item''. '''confesar b quysqua bohoze Pedro huiami'''.<br> | ||
− | Encima, | + | Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa.<br> |
− | lo que traigo encima, | + | lo que traigo encima, ō en el cuerpo = '''Zybysa''', '''myby'''-<br> |
− | '''sa''', '''Abysa''', & | + | '''sa''', '''Abysa''', &c. '''Zybysazone''' en el cuerpo lo tengo, ō pues-<br> |
to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br> | to lo tengo __ '''zybysbzasqua''', pongomela __ '''mybysb'''-<br> | ||
− | '''za''' = yo te la puse & | + | '''za''' = yo te la puse &c. '''Zybysapquane''', encima la trai-<br> |
− | go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De | + | go. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde salen estos dos<br> |
+ | participios = '''Zybysp quavia''', y, '''Zybyspquava'''. <br> | ||
Encima de la casa = '''guê gaca'''. | Encima de la casa = '''guê gaca'''. | ||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión actual del 18:53 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción |
Additio.Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan. Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su- Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. |
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Referencias
- ↑ Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.