(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <h3>Additio</h3> | + | <h3>Additio.</h3> |
Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> | Ese dia, ō en ese dia = '''ynazona suacan'''.<br> | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
'''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | '''Yglesiani zonuca'''. ''l''. '''isucunnuca'''. con '''apuyne''', se dice<br> | ||
'''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br> | ||
− | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de | + | '''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref>, que<br> |
significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | significan estar. ''Item'' se puede decir, '''confesarb quys'''-<br> | ||
'''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br> | '''qua vbina'''. Estas quatro ō maneras hay de decir aquel<br> |
Revisión actual del 18:53 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción |
Additio.Ese dia, ō en ese dia = ynazona suacan. Estando yo haciendo tal cosa, ō comiendo, ō bebiendo &c. su- Encima, ō en el cuerpo, como quando decimos de la ropa. |
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Referencias
- ↑ Tr. Y así sucesivamente para el resto de los verbos.