(No se muestran 9 ediciones intermedias de 8 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
{{der|75}} | {{der|75}} | ||
+ | <br> | ||
regla.<br> | regla.<br> | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br> | ||
− | ''' | + | '''ynyampuyquyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br> |
− | El | + | El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br> |
− | Viendolo yo, ''id est | + | Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br> |
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | '''quy''', '''muychquy''', &c.<br> | ||
− | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, | + | Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br> |
vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br> | ||
Línea 27: | Línea 31: | ||
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br> | '''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br> | ||
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br> | ||
− | ñana me serviré de la olla. vel. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> | + | ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br> |
− | '''qua'''. V.g. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> | + | '''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br> |
romance como el pasado.<br> | romance como el pasado.<br> | ||
− | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip | + | De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br> |
turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br> | turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br> | ||
'''quyia'''.<br> | '''quyia'''.<br> | ||
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br> | ||
− | ''' | + | '''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c. |
}} | }} |
Revisión actual del 20:00 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Trascripción |
75
[Additio.]Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne. El vno ál otro = Han vbina. Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich- Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí Ventura = chihicha. Viuda = bgye saiagui. Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua- De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu- Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas |
fol 74v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 75v |
Referencias
- ↑ Tr. Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia.