De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 17: Línea 17:
 
'''Achasaza, l. Achamesa'''... Iré á oir.<br>
 
'''Achasaza, l. Achamesa'''... Iré á oir.<br>
  
<center>A ante J</center>
+
A ante J
  
 
'''Ayieca'''... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.<br>
 
'''Ayieca'''... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
'''Ahiné'''... Blando.<br>
 
'''Ahiné'''... Blando.<br>
  
<center>A ante M</center>
+
A ante M
  
 
'''Amé'''... Lobanillo.
 
'''Amé'''... Lobanillo.
 
'''Aamé'''... Eso es.<br>
 
'''Aamé'''... Eso es.<br>
  
<center>A ante N</center>
+
A ante N
  
 
'''Anacaguay'''... Pato pintado.<br>
 
'''Anacaguay'''... Pato pintado.<br>
 
'''Anaieni'''... Por eso.
 
'''Anaieni'''... Por eso.
 
}}
 
}}

Revisión del 03:29 15 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Vocabulario de la lengua que usan los Yndios de estas Misiones Ceona. A ante B.

Acaya noxí,l. Acaia no mue... Asi serà.
Acayíxí... Asi dice.
Acame... Asì es.
Acaquena... Siendo asi.
Acha... Oìr.
Achamay... No oir.
Achamayca... Sorda, boba ó incorregible, ó que no hace caso.
Achamayque... Sordo, bobo ó incorregible.
Achasaza, l. Achamesa... Iré á oir.

A ante J

Ayieca... Eso ó aquello. Ayie... Lo mìsmo.
Aihuay... Matar de una vez, acabar de matar.
Ayetaxi... Eso sì.
Aitoca... Entonces.
Aytoxì, l. Aytotaxi... Entonces si.
Ayrogue... Selva, montaña ó bosque.
Aybue... Los antepasados ó mayores.
Ahi... Comer.
Ahin sanyìe... Quìero comer.
Ahinza... Comerè.
Ahintoza... En comiendo.
Ahixaman... Si comiera.
Ahiné... Blando.

A ante M

Amé... Lobanillo. Aamé... Eso es.

A ante N

Anacaguay... Pato pintado.
Anaieni... Por eso.

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias