Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | {{column_2| | |
matar. | matar. | ||
− | Oco keojairne assuquena | + | Oco keojairne assuquena raame...<br> |
− | Jureca enqueque maca | + | Anda caleuta agua: en estando ca<br> |
− | Yuretaxi mosacoa ó aunquezo, ciaya ahin saniye nayeni, ye-heni insicaime... Aora si | + | liente, trahe.<br> |
− | Jejayme guayme... Golpea con | + | Texi ahimaime yoje ahixañe regua-<br> |
− | Mué ufamansimaimue, miato | + | me... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después. |
− | Ufa mansinica yeepi oyxaque... En sabiendo rezar, yo te he de querer. | + | Paroque samuyuteyque painguay<br> paitoca raixaqu<sup>e</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br> |
− | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha, machete) insijaque... En sabiendo rezar, yo te daré | + | Mosocoani insisaniyenayeni en q.<sup>e</sup> quemaca inque saye... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br> |
− | Ufa mansimaito, enqueque maca insimaijaque... En no sabiendo rezar, no te he de dar nada. | + | Yusijaye peoquena joore santique-<br> paye... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br> |
− | ... Ufa ciocoa deoye iraxi, | + | Raaioca insixaque... En trahien-<br>do, daré.<br> |
− | Uiamaque pánica rabue jacta pai-mue ciocoa Deoye ira mai | + | Cuebesuquena subo ticamue...<br> ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br> |
− | Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca oique pahanie, aitoca pacoa | + | Jureca enqueque maca pahamañe,<br> pahatoca jacta insixaque...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br> |
− | + | Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,<br> ciaya ahin saniye nayeni, ye-<br>heni insicaime... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br> | |
− | + | Jejayme guayme... Golpea con-<br> fuerza.<br> | |
+ | Mué ufamansimaimue, miato<br> nai-tocaraini ufayeojaque...<br> | ||
+ | | | ||
+ | vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br> | ||
+ | Ufa mansinica yeepi oyxaque...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br> | ||
+ | Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) insijaque... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br> | ||
+ | Ufa mansimaito, enqueque maca<br> insimaijaque... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br> | ||
+ | ... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-<br> jacta insixi, Juitoioje ó comuena<br> saha saquenexi... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br> | ||
+ | Uiamaque pánica rabue jacta pai-<br>mue ciocoa Deoye ira mai mue...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br> | ||
+ | Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca<br> oique pahanie, aitoca pacoa mo-<br>sacoani oni, ocomuena sà hà-<br> saqueneye.. Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br> | ||
+ | Dios ni roctaye jocamaime, mo-<br>sacoa paiqueni roctamaque<br> pá hanica, paquejeca mosacoa. | ||
+ | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 19:04 27 mar 2012
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2916 BPRM | Siguiente >> fol 7r |