De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 
+
{{column_2|
 
matar.
 
matar.
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.
+
Oco keojairne assuquena raame...<br>
Jureca enqueque maca pahama-fie, pahatoca jacta insixaque... Aora nada tengo; en teniendo, les daré harto.
+
Anda caleuta agua: en estando ca<br>
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo, ciaya ahin saniye nayeni, ye-heni insicaime... Aora si vosotros me han de dar Yucas y plátanos p.a comer en el Rio.
+
liente, trahe.<br>
Jejayme guayme... Golpea con iuerza.
+
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-<br>
Mué ufamansimaimue, miato, nai-tocaraini ufayeojaque... Vos no sabes rezar; veni mañana á la tarde; te enseñaré.
+
me... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
Ufa mansinica yeepi oyxaque... En sabiendo rezar, yo te he de querer.
+
Paroque samuyuteyque painguay<br> paitoca raixaqu<sup>e</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha, machete) insijaque... En sabiendo rezar, yo te daré ha-cha, machete.
+
Mosocoani insisaniyenayeni en q.<sup>e</sup> quemaca inque saye... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
Ufa mansimaito, enqueque maca insimaijaque... En no sabiendo rezar, no te he de dar nada.
+
Yusijaye peoquena joore santique-<br> paye... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
... Ufa ciocoa deoye iraxi, aun jacta insixi, Juitoioje ó co-muena saha saquenexi... En rezando, cria Dios las chacras, da harto de comer, y en muriendo, lleva al Cielo.
+
Raaioca insixaque... En trahien-<br>do, daré.<br>
Uiamaque pánica rabue jacta pai-mue ciocoa Deoye ira mai-me, acaquena jacta auncua mué... En no rezando, hay harta enfermedad, no se crian las chacras, y asi hay hasta hambre.
+
Cuebesuquena subo ticamue...<br>  ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca oique pahanie, aitoca pacoa mosacoani oni ocomuena saha saqueneye..  Con todo el corazón haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos, queriendo á vos, os llevarán al Cielo.
+
Jureca enqueque maca pahamañe,<br> pahatoca jacta insixaque...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
Diosni roctaye jocamaime, mosa-coa paiqueni roctamaque pa-hanica, paquejeca mosacoani roctamai
+
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,<br> ciaya ahin saniye nayeni, ye-<br>heni insicaime... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
 
+
Jejayme guayme... Golpea con-<br> fuerza.<br>
 +
Mué ufamansimaimue, miato<br> nai-tocaraini ufayeojaque...<br>
 +
|
 +
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
 +
Ufa mansinica yeepi oyxaque...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
 +
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) insijaque... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
 +
Ufa mansimaito, enqueque maca<br> insimaijaque... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
 +
... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-<br> jacta insixi, Juitoioje ó comuena<br> saha saquenexi... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
 +
Uiamaque pánica rabue jacta pai-<br>mue ciocoa Deoye ira mai mue...<br> En rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
 +
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca<br> oique pahanie, aitoca pacoa mo-<br>sacoani oni, ocomuena sà hà-<br> saqueneye..  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
 +
Dios ni roctaye jocamaime, mo-<br>sacoa paiqueni roctamaque<br> pá hanica, paquejeca mosacoa.
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 19:04 27 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

matar. Oco keojairne assuquena raame...
Anda caleuta agua: en estando ca
liente, trahe.
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-
me... No coman todo; guarden p.a después. Paroque samuyuteyque painguay
paitoca raixaque... Estando fuera
tres meses, he de venir.
Mosocoani insisaniyenayeni en q.e quemaca inque saye... Voi á-
traer algo p.a dar á vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye... Aqui estoi triste, por q.e no tengo que dàr.
Raaioca insixaque... En trahien-
do, daré.
Cuebesuquena subo ticamue...
... cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahamañe,
pahatoca jacta insixaque...
Aora nada tengo; en teniendo,
les daré harto.
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,
ciaya ahin saniye nayeni, ye-
heni insicaime... Aora si voso-
tros me han de dar Yucas y pláta-
nos p.a comer en el rio.
Jejayme guayme... Golpea con-
fuerza.
Mué ufamansimaimue, miato
nai-tocaraini ufayeojaque...

vos no sabes rezar; veni mañana
á la tarde; te enseñaré.
Ufa mansinica yeepi oyxaque...
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque... En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Ufa mansimaito, enqueque maca
insimaijaque... En no sabiendo
rezar, no te he de dar nada.
... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-
jacta insixi, Juitoioje ó comuena
saha saquenexi... En rezando,
cria Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva-
al Cielo.
Uiamaque pánica rabue jacta pai-
mue ciocoa Deoye ira mai mue...
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, no se crian las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oique pahanie, aitoca pacoa mo-
sacoani oni, ocomuena sà hà-
saqueneye.. Con todo el corazón
haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos
queriendo á vos, os llevarán al Cielo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
sacoa paiqueni roctamaque
pá hanica, paquejeca mosacoa.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias