De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 36r |siguiente = fol 37r |foto = |texto = {{column_2| '''Deoye paisaquenexi'''<nowiki>=</nowiki> Ha de estar bueno...')
 
Línea 19: Línea 19:
 
'''Debemaixi'''<nowiki>=</nowiki> No puedo.<br>  
 
'''Debemaixi'''<nowiki>=</nowiki> No puedo.<br>  
 
'''Puixi'''<nowiki>=</nowiki> Está estrecho. <br>  
 
'''Puixi'''<nowiki>=</nowiki> Está estrecho. <br>  
'''Mansiseé'''<nowiki>=</nowiki> Sabido.<br>  
+
'''Mansiseé'''<nowiki>=</nowiki> Sabido.<br>
 +
'''Muencoapescoa'''<nowiki>=</nowiki> Sin ellos<br>  
 
'''Juhesicoame'''<nowiki>=</nowiki> Se ahogó. <br>
 
'''Juhesicoame'''<nowiki>=</nowiki> Se ahogó. <br>
 
'''Juisicoame'''<nowiki>=</nowiki> Murió.<br>  
 
'''Juisicoame'''<nowiki>=</nowiki> Murió.<br>  

Revisión del 21:28 10 abr 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 36v

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Trascripción

Deoye paisaquenexi= Ha de estar bueno.
Longuepi= Está tuerto.
Azinehexi= Está lastimado.
Deoxi= Bueno está.
Huepi= Está atajado.
Puinxi= Está bravo.
Puimayxi= No está lleno.
Guaysenxi= Está sabroso.
Tunexi= Está redondo.
Yraxi= Está viejo.

Debemaixi= No puedo.
Puixi= Está estrecho.
Mansiseé= Sabido.
Muencoapescoa= Sin ellos
Juhesicoame= Se ahogó.
Juisicoame= Murió.
Mansixaman= Si supiera.
Mansibue,l..Mansiqueame=Supe.
Mansiq=roye=Por haver sabido.

___________________________________

Deciciones varias en esta Lengua.

Ció nebi choaquero?= Quien quema la rosa?
Quere aro?= Y el locro?
Enquena Juico?= Que, estás enferma?
Nebi maquero?=Quien há trahido?
Raamaxaque Yihime= deci q.e no tra-
higa.
Raatoca, quegame= en trahiendo, avi-
same.
Raamaytoca, quegame= en no trayen-
do, avisame.
Ciaya reosilla paitoca, saymayme =
estando el rio crecido, no vayas.
Ciaya gueaquena saime= en bajando-
el rio, anda.
Neheni texini, rayme= acabando
de hacer, veni.
Nehetoca, rahame= en haciendo
trahe.

Saique pai= anda caminando.
Tehecanco guatirerepaixi, hijayme=
A un lado está el machete, trahe.
Emué muhinica oco rahame= su-
biendo arriba, trahé agua.
Cajeni hijaime= bajando, anda, trahe.
Yejare paixi hijaime= abajo está an-
da trahe.
Hini rayme= trahiendo, veni.
Ayeca Yeni insime yejeca enque que-
maca insixaque= Eso dame á mi-
yo también te daré alguna cosa.
Muepi yeni insimaytoca yejeca
insimay xaque= Si vos no me-
dais, yo también no te daré.
Nebi choiquero? .. Quien te ha-
llamado?
Neheni choixaquero?= A quien hemos
de llamar?

fol 36r << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 37r

Referencias