De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|31.}}
 
{{der|31.}}
 
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
 
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br>
en verso.</h2></center>
+
en verso.<ref>La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto, sino ayudándonos grandemente en su transcripción.</ref></h2></center>
 
{{column_3|
 
{{column_3|
 
|
 
|
 +
<ref>{{column_3|
 +
|
 +
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br>
 +
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>Los pretéritos</h3></center>
 +
{{column_3|
 +
Regla.<br>
 +
Excepción.<br>
 +
Excepción.<br>
 +
|
 +
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br>
 +
Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br>
 +
En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br>
 +
verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br>
 +
o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''.<br>
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>El futuro.</h3></center>
 +
{{column_3|
 +
|
 +
En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br>
 +
'''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''.<br>
 +
|
 +
}}
 +
<center><h3>Reglas comunes</h3>
 +
<h4>''Imperativo primero''.</h4></center>
 +
{{column_3|
 +
Regla.<br>
 +
<br>
 +
2a. Regla<br>
 +
1a. Excepción.<br>
 +
|
 +
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br>
 +
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br>
 +
En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br>
 +
Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br>
 +
Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br>
 +
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,<br>
 +
|
 +
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
</ref>
 +
 +
 
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br>
 
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br>
 
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''.
 
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''.
Línea 23: Línea 76:
 
''Præteritum formas'' <u>'''squa'''</u> ''et'' <u>'''suca'''</u> ''facile demptis''.<br>
 
''Præteritum formas'' <u>'''squa'''</u> ''et'' <u>'''suca'''</u> ''facile demptis''.<br>
 
''Addideris vero nonnullis id'' <u>'''quy'''</u><ref>En Lucena, "'''guy'''".</ref> ''prioris''.<br>
 
''Addideris vero nonnullis id'' <u>'''quy'''</u><ref>En Lucena, "'''guy'''".</ref> ''prioris''.<br>
''[I]n quibus A'' <u>'''suca'''</u> ''præi(t), uti'' '''zemnypquasuca''';<br>
+
''[I]n quibus'' '''A''' <u>'''suca'''</u> ''præi(t), uti'' '''zemnypquasuca''';<br>
 
''Tum dare pro'' '''suca''' ''o, tum tollere sæpe videbis''.<br>
 
''Tum dare pro'' '''suca''' ''o, tum tollere sæpe videbis''.<br>
''[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que (r)elinquunt:''<br>
+
''[I]ndos; tumque alias'' '''o''' ''sumunt'', '''a''' ''que (r)elinquunt:''<br>
 
'''Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao''' ''que dicunt''.<br>
 
'''Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao''' ''que dicunt''.<br>
 
|
 
|

Revisión del 06:22 3 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

De las formaciones de los tiempos
en verso.[1]


[2]


[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus
[E]n tibi queis possint formari tempora norma.



De præteritis

[Re]gula.
[Ex]ceptio.
[Ex]ceptio.


Præteritum formas squa et suca facile demptis.
Addideris vero nonnullis id quy[3] prioris.
[I]n quibus A suca præi(t), uti zemnypquasuca;
Tum dare pro suca o, tum tollere sæpe videbis.
[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que (r)elinquunt:
Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao que dicunt.



De futuro.


Pro squa vel suca, nga au(t) nynga (r)e(d)de futuris
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



Regulæ communer

[I]mperativi primi.

Regula.

[2a.] Regula
[1a.E]xceptio.


[I]mperij tempus fia(t) pronomine dempto.
Præteriti ex alijs nullam contemnito normis.
Primo B dimittas si B est verbi littera prima,
[I]llud a(t) observant, a(t)que A neutra insuper addunt.
Verba per M capta V desumunt M que relinquunt.
[E]xcipias primo quædam quæ amittere nolunt;



fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto, sino ayudándonos grandemente en su transcripción.

  2. Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
    aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.



    Los pretéritos

    Regla.
    Excepción.
    Excepción.


    Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
    Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
    En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
    verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
    o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao.



    El futuro.


    En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
    Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.



    Reglas comunes

    Imperativo primero.

    Regla.

    2a. Regla
    1a. Excepción.


    El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
    No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
    En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
    Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
    Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
    En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,



  3. En Lucena, "guy".