Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|31.}} | {{der|31.}} | ||
<center><h2>De las formaciones de los tiempos<br> | <center><h2>De las formaciones de los tiempos<br> | ||
− | en verso.</h2></center> | + | en verso.<ref>La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto, sino ayudándonos grandemente en su transcripción.</ref></h2></center> |
{{column_3| | {{column_3| | ||
| | | | ||
+ | <ref>{{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,<br> | ||
+ | aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos. | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>Los pretéritos</h3></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | Regla.<br> | ||
+ | Excepción.<br> | ||
+ | Excepción.<br> | ||
+ | | | ||
+ | Formas fácilmente el pretérito si se suprimen '''squa''' y '''suca'''.<br> | ||
+ | Pero a algunos (verbos) has de añadir el '''quy''' antes (mencionado).<br> | ||
+ | En los que precede '''A''' a '''suca''', como en '''zemnypquasuca''',<br> | ||
+ | verás que los indios o bien ponen '''o''' en vez de '''suca''' o bien la omiten;<br> | ||
+ | o bien ponen la '''o''' y dejan la '''a''': '''Zemnypqua, Zemnypquo''', y '''Zemuypquao'''.<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>El futuro.</h3></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | | | ||
+ | En vez de '''squa''' o '''suca''', pon '''nga''' o '''nynga''' a los futuros<br> | ||
+ | '''Bquysqua bquynga''' : '''zeguytysuca zeguytynynga'''.<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | <center><h3>Reglas comunes</h3> | ||
+ | <h4>''Imperativo primero''.</h4></center> | ||
+ | {{column_3| | ||
+ | Regla.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | 2a. Regla<br> | ||
+ | 1a. Excepción.<br> | ||
+ | | | ||
+ | El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.<br> | ||
+ | No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.<br> | ||
+ | En primer lugar, si una '''B''' es la primera letra del verbo, omítela,<br> | ||
+ | Pero los verbos neutros la conservan y añaden '''A'''.<br> | ||
+ | Los verbos que comienzan por '''M''' toman '''V''' y omiten la '''M'''<br> | ||
+ | En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,<br> | ||
+ | | | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | </ref> | ||
+ | |||
+ | |||
''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br> | ''[E]loquio quisquis chibcho cupis esse disertus''<br> | ||
''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''. | ''[E]n tibi queis possint formari tempora norma''. | ||
Línea 23: | Línea 76: | ||
''Præteritum formas'' <u>'''squa'''</u> ''et'' <u>'''suca'''</u> ''facile demptis''.<br> | ''Præteritum formas'' <u>'''squa'''</u> ''et'' <u>'''suca'''</u> ''facile demptis''.<br> | ||
''Addideris vero nonnullis id'' <u>'''quy'''</u><ref>En Lucena, "'''guy'''".</ref> ''prioris''.<br> | ''Addideris vero nonnullis id'' <u>'''quy'''</u><ref>En Lucena, "'''guy'''".</ref> ''prioris''.<br> | ||
− | ''[I]n quibus A'' <u>'''suca'''</u> ''præi(t), uti'' '''zemnypquasuca''';<br> | + | ''[I]n quibus'' '''A''' <u>'''suca'''</u> ''præi(t), uti'' '''zemnypquasuca''';<br> |
''Tum dare pro'' '''suca''' ''o, tum tollere sæpe videbis''.<br> | ''Tum dare pro'' '''suca''' ''o, tum tollere sæpe videbis''.<br> | ||
− | ''[I]ndos; tumque alias o sumunt, a que (r)elinquunt:''<br> | + | ''[I]ndos; tumque alias'' '''o''' ''sumunt'', '''a''' ''que (r)elinquunt:''<br> |
'''Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao''' ''que dicunt''.<br> | '''Zemnypqua, Zemnypquo, Zemuypquao''' ''que dicunt''.<br> | ||
| | | |
Revisión del 06:22 3 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 31r
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Trascripción | ||||||||||||
31.
De las formaciones de los tiempos |
|
|
|
De præteritis
[Re]gula.
|
Præteritum formas squa et suca facile demptis.
|
|
De futuro.
|
Pro squa vel suca, nga au(t) nynga (r)e(d)de futuris
|
|
Regulæ communer
[I]mperativi primi.
Regula.
|
[I]mperij tempus fia(t) pronomine dempto.
|
|
fol 30v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31v |
Referencias
- ↑ La traducción al español de esta sección ha sido realizada por el venerable profesor Noél Olaya, quien muy amablemente nos ofreció su ayuda, no sólo traduciendo el texto, sino ayudándonos grandemente en su transcripción.
- ↑
Si quieres ser conocedor de la lengua chibcha,
aquí tienes las reglas con las que pueden formarse los tiempos.
Los pretéritos
Regla.
Excepción.
Excepción.
Formas fácilmente el pretérito si se suprimen squa y suca.
Pero a algunos (verbos) has de añadir el quy antes (mencionado).
En los que precede A a suca, como en zemnypquasuca,
verás que los indios o bien ponen o en vez de suca o bien la omiten;
o bien ponen la o y dejan la a: Zemnypqua, Zemnypquo, y Zemuypquao.
El futuro.
En vez de squa o suca, pon nga o nynga a los futuros
Bquysqua bquynga : zeguytysuca zeguytynynga.
Reglas comunes
Imperativo primero.
Regla.
2a. Regla
1a. Excepción.
El tiempo del imperativo debe hacerse suprimiendo el pronombre.
No omitas ninguna de las otras reglas del pretérito.
En primer lugar, si una B es la primera letra del verbo, omítela,
Pero los verbos neutros la conservan y añaden A.
Los verbos que comienzan por M toman V y omiten la M
En primer lugar exceptúa algunos que no la quieren omitir,
- ↑ En Lucena, "guy".