Línea 15: | Línea 15: | ||
y fuese. <br> | y fuese. <br> | ||
Aguila. '''tygua'''.<br> | Aguila. '''tygua'''.<br> | ||
− | Agotarse, mermando.<ref>Palabra tachada, parece ser | + | Agotarse, mermando.<strike>Ysa</strike><ref>Palabra tachada, parece ser Ysa.</ref> '''Ys absuhusqua'''.<br> |
Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br> | Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br> | ||
el verbo, que significare la acción, con que <br> | el verbo, que significare la acción, con que <br> | ||
se consume.<br> | se consume.<br> | ||
Agria cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br> | Agria cosa. '''atyhyzyn mague'''.<br> | ||
− | Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. l. '''zuhuɠ <br> | + | Agradarme algo. '''zuhuque chogue'''. l. '''zuhuɠ''' <br> |
− | achuene'''. l. '''zepquys azasqua'''.<br> | + | '''achuene'''. l. '''zepquys azasqua'''.<br> |
Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. idest ha- <br> | Agradar a otro. '''hoquecho bquysqua'''. idest ha- <br> | ||
cer cosa, quele agrade.<br> | cer cosa, quele agrade.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas. <ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)</ref>.<br> | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas. <ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)</ref>.<br> | ||
Agua. '''Sie'''.<br> | Agua. '''Sie'''.<br> | ||
− | Agua caliente. '''sisque''' | + | Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)</ref>.<br> |
Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br> | Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br> | ||
Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br> | Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br> |
Revisión del 15:37 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
Agiamarillo. guapa quybsa. |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Referencias
- ↑ Palabra tachada, parece ser Ysa.
- ↑ En el 158 nzinga
- ↑ Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)
- ↑ Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)
- ↑ En el 158 chabachysuca.