Línea 27: | Línea 27: | ||
Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br> | Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br> | ||
agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 nzinga</ref>. yo te <br> | agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 nzinga</ref>. yo te <br> | ||
− | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas | + | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas<ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)</ref>.<br> |
Agua. '''Sie'''.<br> | Agua. '''Sie'''.<br> | ||
Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)</ref>.<br> | Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)</ref>.<br> |
Revisión del 15:39 11 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
Agiamarillo. guapa quybsa. |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Referencias
- ↑ Palabra tachada, parece ser Ysa.
- ↑ En el 158 nzinga
- ↑ Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 (Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga)
- ↑ Aparece en el 158 y no en éste (o sie chitupqua)
- ↑ En el 158 chabachysuca.