(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT | ||
+ | Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de- | ||
+ | cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi | ||
+ | rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe | ||
+ | queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra | ||
+ | fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua = | ||
+ | Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca. | ||
+ | REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &. | ||
+ | Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan | ||
+ | de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g. | ||
+ | El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si = | ||
+ | Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per- | ||
+ | sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del | ||
+ | Emperador = Quechasay Emperador yabenamí. | ||
+ | REGULA 8.-ITTEM SECURUS &. | ||
+ | Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí- | ||
+ | cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi- | ||
+ | gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama- | ||
+ | niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi | ||
+ | menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo. | ||
+ | DE CONSIHUCTIONE VERBORUM | ||
+ | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue | ||
+ | q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud, | ||
+ | y asi for | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 19:45 22 abr 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de- cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua = Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca. REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &. Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si = Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per- sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del Emperador = Quechasay Emperador yabenamí. REGULA 8.-ITTEM SECURUS &. Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí- cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi- gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama- niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo. DE CONSIHUCTIONE VERBORUM No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |