De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2910 |seccion = |anterior = fol 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT
 +
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de-
 +
cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi
 +
rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe
 +
queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra
 +
fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua =
 +
Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca.
 +
REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &.
 +
Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan
 +
de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g.
 +
El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si =
 +
Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per-
 +
sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del
 +
Emperador = Quechasay Emperador yabenamí.
 +
REGULA 8.-ITTEM SECURUS &.
 +
Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí-
 +
cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi-
 +
gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama-
 +
niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi
 +
menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo.
 +
DE CONSIHUCTIONE VERBORUM
 +
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue
 +
q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud,
 +
y asi for
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 19:45 22 abr 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

REGULA 6.a SEXTUM NUDUS AMAT Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a de- cir, estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = queniu nllbare. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tinaja esta vacia de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiiji vyuni. Solo p.a referius usan de yaca, ut supra fol. 23. dicho 3 de la regla La: V. gr. la mucura está llena de agua = Vrrua casíamuy tnjuni uni yaca. REGULA 7a ADJETIVA DIVERSITATlS. &. Para significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, usan de Naucha de ellos, Ó desi, y de guacaba q.e significa ad inoicem. v. g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si = Dios saricanasi, Dios curesi, Dios Espíritu S.to taba mataritay per- sonabeni vyuna babatabeny naucha quacaba. El prlm.s despues del Emperador = Quechasay Emperador yabenamí. REGULA 8.-ITTEM SECURUS &. Securus, Liber y purus posponen a su nombre circa quem, la partí- cula uucha, q.e significa de exclusivo. v. g. Estoi seguro de mis enemi- gos = Camaniuna nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.s cama- niuna tambien significa estar libre. Puro de toda culpa = Masacoreyi menamí qtcunast yucha; y asi los dernas, y p.a vaCllUS dicen no tengo. DE CONSIHUCTIONE VERBORUM No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas del Quarto, Ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias