(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = |siguiente = fol 1v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Bocabulario.<br> | ||
+ | de la | ||
+ | Lengua Chibcha. o Mosca. | ||
+ | A | ||
+ | A prep.n de mou.to local. ca. | ||
+ | A prep.n de mou.to local a personas. Muysa. Zepa- ba muys ina. voi a mi Padre. | ||
+ | A alguna parte. Epqua quyca. | ||
+ | Abahar. Obasbcusqua. que es soplar. | ||
+ | Abarcar con los brazos. Zepquaca.yn aiane. u.g. bien podré abarcarlo : esichoquez esunga ze pquaca,z, ynaiane . | ||
+ | No puedo abarcarte : misichoques zepqua- ca,z, ynaianza. | ||
+ | Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. u.g. Bien podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz apqua. | ||
+ | Abarrar como a la pared. ipquabie tapias bgy- isuca, ipquauie tapias, bgytiuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo, dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi. dió con el en mi, de | ||
+ | Abatirse el ave. guasamisqua. | ||
+ | Abajo, adverbio, respecto de un camino, o calle | ||
}} | }} |
Revisión del 07:42 12 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r
| Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
Bocabulario. A A prep.n de mou.to local. ca. A prep.n de mou.to local a personas. Muysa. Zepa- ba muys ina. voi a mi Padre. A alguna parte. Epqua quyca. Abahar. Obasbcusqua. que es soplar. Abarcar con los brazos. Zepquaca.yn aiane. u.g. bien podré abarcarlo : esichoquez esunga ze pquaca,z, ynaiane . No puedo abarcarte : misichoques zepqua- ca,z, ynaianza. Abarcar con la mano. Zyta,z, apqua. u.g. Bien podré abarcarlo. Cambquyquys esunga zytaz apqua. Abarrar como a la pared. ipquabie tapias bgy- isuca, ipquauie tapias, bgytiuca. l. ipquabié tapias zeguytysuca. abarrolo, dió con el en el palo. quyes abgyi, chahas abgyi. dió con el en mi, de Abatirse el ave. guasamisqua. Abajo, adverbio, respecto de un camino, o calle |
| Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |