Línea 15: | Línea 15: | ||
y fuese. <br> | y fuese. <br> | ||
Aguila. '''tygua'''.<br> | Aguila. '''tygua'''.<br> | ||
− | Agotarse, mermando.<strike>Ysa</strike><ref>Palabra tachada, parece ser Ysa.</ref> '''Ys absuhusqua'''.<br> | + | Agotarse, mermando.<strike>Ysa</strike><ref>Palabra tachada, parece ser '''Ysa'''.</ref> '''Ys absuhusqua'''.<br> |
Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br> | Agotar, consumir todo el licor, lo dicen por <br> | ||
el verbo, que significare la acción, con que <br> | el verbo, que significare la acción, con que <br> | ||
Línea 26: | Línea 26: | ||
Agradecer. '''agachibga''','''s''', '''achihicha''','''z''', '''bchuesuca'''.<br> | Agradecer. '''agachibga''','''s''', '''achihicha''','''z''', '''bchuesuca'''.<br> | ||
Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br> | Dicen tambien: '''ipqua zepaba nzinga''', yo oslo <br> | ||
− | agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 nzinga</ref>. yo te <br> | + | agradezco, s.<sup>or</sup> '''ipqua ichuta nzingo'''<ref> En el 158 '''nzinga'''</ref>. yo te <br> |
− | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas<ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el 2922 | + | lo agradezco, mi hijo. y asi delos demas<ref> Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el M.2922: Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, '''ii ipquanzinga bienzinga'''.</ref>.<br> |
Agua. '''Sie'''.<br> | Agua. '''Sie'''.<br> | ||
− | Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el 158 y no en éste | + | Agua caliente. '''sisque'''<ref> Aparece en el M.158 y no en éste: o '''sie chitupqua'''.</ref>.<br> |
Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br> | Agua, que no se aya calentado. '''Sietyhyca'''.<br> | ||
Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br> | Aguar el vino, ú otracosa. '''Sie''','''z''', '''finyquy btas'''- <br> | ||
'''qua'''. l. '''sie''','''z''', '''finchichy btasqua'''.<br> | '''qua'''. l. '''sie''','''z''', '''finchichy btasqua'''.<br> | ||
Aguardar. '''Zemachysuca'''. Ati te aguardo.<br> | Aguardar. '''Zemachysuca'''. Ati te aguardo.<br> | ||
− | '''muegue chauachysuca'''<ref> En el 158 chabachysuca. </ref>.<br> | + | '''muegue chauachysuca'''<ref> En el 158 '''chabachysuca'''.</ref>.<br> |
Aguardando estoi, que te vaias. '''Umnanga gue'''<br> | Aguardando estoi, que te vaias. '''Umnanga gue'''<br> | ||
Revisión del 19:19 12 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 8v
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Trascripción |
Agiamarillo. guapa quybsa. |
fol 8r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 9r |
Referencias
- ↑ Palabra tachada, parece ser Ysa.
- ↑ En el 158 nzinga
- ↑ Esta parte, incluída en el M. 158, no aparece en el M.2922: Y desta manera ban poniendo las personas con quien ablan conforme a la calidad de ellas, ii ipquanzinga bienzinga.
- ↑ Aparece en el M.158 y no en éste: o sie chitupqua.
- ↑ En el 158 chabachysuca.