Línea 11: | Línea 11: | ||
Dios nos ama::: '''Dios niqueninauyubi'''.<br> | Dios nos ama::: '''Dios niqueninauyubi'''.<br> | ||
− | Amo la bondad de Dios::: ''' | + | Amo la bondad de Dios::: '''Nuq<sup>e</sup>ninau Dios Saicasí.''' <br> |
− | Amo mi vida para Dios::: ''' | + | Amo mi vida para Dios::: '''Nuq<sup>e</sup>ninauyu nucabica Dios<sup>irru</sup>.''' <br> |
− | Amo a Dios::: ''' | + | Amo a Dios::: '''Nuq<sup>e</sup>ninauyu Dios'''.<br> |
Ó Dios::___ '''Sige Dios'''. <br> | Ó Dios::___ '''Sige Dios'''. <br> | ||
Con Dios___ '''Dios yagicha'''. <br> | Con Dios___ '''Dios yagicha'''. <br> | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta <br> | al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta <br> | ||
'''irru''', v.g. para Dios = '''Dios irru''', y al Ablativo le<br> | '''irru''', v.g. para Dios = '''Dios irru''', y al Ablativo le<br> | ||
− | sigue esta particula '''yagicha''', v.g. con | + | sigue esta particula '''yagicha''', v.g. con Dios = '''Dios'''<br> |
− | Dios = '''Dios'''<br> | + | '''yagicha''', y otras de q.<sup>e</sup> se dará razon en la sin-<br> |
− | '''yagicha''', y otras de q.<sup>e</sup> se dará razon en la sin-<br>taxis. | + | taxis. |
<center><h4>Pronombres absolutos.</h4></center> | <center><h4>Pronombres absolutos.</h4></center> | ||
− | Estos pronombres son las | + | Estos pronombres son las raices de inumerables <br> |
verbos y nombres, pues apenas se hallará ver-<br> | verbos y nombres, pues apenas se hallará ver-<br> | ||
bo que no se le llegue algun pronombre inicial <br> | bo que no se le llegue algun pronombre inicial <br> |
Revisión del 23:13 6 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 1v
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 2r |
Trascripción |
guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mis- Dios nos ama::: Dios niqueninauyubi. De donde se colige q.e todos los casos tienen un mis- Pronombres absolutos.Estos pronombres son las raices de inumerables |
fol 1r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 2r |