Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | <center><h4>Regula 6.<sup>a</sup> Sextum nudus amat.</h4></center> | |
− | Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; pues p.a | + | Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;<br> |
− | + | pues p.<sup>a</sup> decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = '''que'''-<br> | |
− | rico = Cabarruani vyuna. La | + | '''niu nubáre'''. Estoi rico = '''Cabarruani vyuna'''. La tina-<br> |
− | queniu uní, {{lat|vel}} | + | ja está vacía de agua = '''Carraqe queniu uní''', {{lat|vel}} '''Jufiyi''' <br> |
− | fol. 23. dicho 3 de la regla | + | '''vyuni'''. Solo p.<sup>a</sup> refexus usan de '''yaca''', ''ut supra'' fol. 23. <br> |
− | Vrrua casíamuy | + | dicho 3 de la regla 1: V.g. la mucura está llena de agua = <br> |
− | + | '''Vrrua casíamuy uyuni uni yaca'''. | |
− | + | <center><h4>Regula 7<sup>a</sup> Adjetiva diversitatis. &. </h4></center> | |
− | de Naucha de ellos, | + | P.<sup>a</sup> significar la diversidad q.<sup>e</sup> hay de unas cosas con otras,<br> |
− | El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son tres personas distintas entre si = | + | usan de '''Naucha''' de ellos, ó desi, y de '''guacaba''' q.<sup>e</sup> significa <br> |
− | Dios | + | ''adinvicem''. v.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.<sup>to</sup> son <br> |
− | + | tres personas distintas entre si = '''Dios sarícanasi, Dios''' <br> | |
− | Emperador = Quechasay Emperador | + | '''curesi, Dios Espíritu S.<sup>to</sup> taba mataritay personabe'''-<br> |
− | + | '''ni vyuna babatabeni naucha quacaba'''. El prim.<sup>o</sup> <br> | |
− | Securus, Liber y purus posponen a su nombre | + | despues del Emperador = '''Quechasay Emperador yabe'''-<br> |
− | + | '''namí'''.<br> | |
− | + | <center><h4>Regula 8. - Yttem Securus &.</h4></center> | |
− | + | Securus, Liber y purus posponen a su nombre ''cir''-<br> | |
− | menamí | + | ''ca quem'', la partícula '''yucha''', q.<sup>e</sup> significa de ex-<br> |
− | + | clusivo. v.g. Estoi seguro de mis enemigos = '''Camaniu'''-<br> | |
− | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e la latina, se sigue | + | '''na nuginay yucha'''. Estoi libre, lo mismo, porq.<sup>e</sup> '''ca'''-<br> |
− | + | '''maniuna''' tambien significa estar libre. Puro de <br> | |
− | y asi for | + | toda culpa = '''Masacoreyi menamí gicunasi yucha'''; <sup>a</sup> |
+ | y asi los demas, y p.<sup>a</sup> '''vacusu''' dicen no tengo. | ||
+ | <center><h4>De construcione Verborum </h4></center> | ||
+ | No teniendo esta lengua la variedad de casos q.<sup>e</sup> <br> | ||
+ | la latina, se sigue q.<sup>e</sup> no puede imitar las reglas <br> | ||
+ | del Quarto, ó Syntaxis en toda su latitud, y asi for- | ||
}} | }} |
Revisión del 22:44 7 may 2012
Manuscrito 2910 BPRM/fol 13r
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
Regula 6.a Sextum nudus amat.Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino; Regula 7a Adjetiva diversitatis. &.P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otras, Regula 8. - Yttem Securus &.Securus, Liber y purus posponen a su nombre cir- De construcione VerborumNo teniendo esta lengua la variedad de casos q.e |
fol 12v << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 13v |