(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = }}') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 48r|siguiente = fol 49r|foto =|texto = | ||
+ | |||
+ | mente.<br> | ||
+ | En qualquiera parte en todo lugar esta Dios. '''Dios'''<br> | ||
+ | '''en epquanaben nxie asucune'''. ''l''. '''Dios en epquanyen nxie'''<br> | ||
+ | '''asucune'''. ''l''. (<strike>'''Dios'''</strike>) '''Diosen azonuc ynsuza fuyze'''. ''l''. '''Dios'''-<br> | ||
+ | '''en azonuc ynsuzupqua fuyze gue'''.<br> | ||
+ | En el arcabuco me hallaron. '''quyen izons chan'''-<br> | ||
+ | '''hysty'''. ''l''. '''quye chiche izons chan hysty'''.<br> | ||
+ | En casa. '''guena'''. ''l''. '''guetana'''. En mi casa '''zuena'''. ''l''.<br> | ||
+ | '''zuetana'''.<br> | ||
+ | En el Buhio de el varon. '''Chasvmtana'''.<br> | ||
+ | En la cocina. '''fuchy um tana'''.<br> | ||
+ | En su labranza está. '''atan azone'''. ''l''. '''atagan azo'''-<br> | ||
+ | '''ne'''. ''l''. '''ata fihistan azone'''.<br> | ||
+ | En ese otro Buhio está. '''hanuca zone'''. asi dicen<br> | ||
+ | quando la casa tiene dos Buhios.<br> | ||
+ | En la Yglesia está. '''iglesia tyn asucune'''.<br> | ||
+ | En medio de la Yglesia. '''iglesia chinna'''.<br> | ||
+ | En medio. '''chinna'''. ''l''. '''fihistaquy hycana'''.<br> | ||
+ | En medio de otros. '''gannyca'''.<br> | ||
+ | Entre, prepos<sup>n</sup>. '''gannyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 10:53 19 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 48v
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |
Trascripción |
mente. |
fol 48r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 49r |