De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga rezar uchyas mimucanzane'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; '''nga rezar uchyas mimucanzane'''.<br>
 
31. Mejor fuera que no huviera venido; ~ '''Ahuzasan chonga'''.
 
31. Mejor fuera que no huviera venido; ~ '''Ahuzasan chonga'''.
<ref>Hay una pequeña línea vertical, como una "l", al final de este folio.<ref>
+
<ref>Hay una pequeña línea vertical, como una "l", al final de este folio.</ref>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:52 23 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 44v

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Trascripción

22. Quien dice que la derramó? ~ Xiegué hischan
          iaûanohobe?
23. Que dice que hace? ~ ipqua gue quisilegibleca[1] nohobe?
24. Cuyo hijo dice que es? ~ xiechutaxipquaxiechuta[2] gué nohobe?
25. Cuyo dice que es? ~ xipqua gue nohobe?
26. Quien me fiará? Xi ipquanga zemahobe?
27. Estais en lugar humedo, mirad que no os haga
      mal; ~ iotupquagyn msucun, iuque mabga
          zinga co.
28. Si fuere indio que tuviere, le echaré de pena
      medio peso; y si fuere pobre le azotarán; ~
          ~ epquavie zaguenan a pena medio
          peso que bganga; nga pobre caguenan
          anguitynynga.
29. De esta manera sabreis todas las oraciones
      en poco tiempo; y de otra manera no
      sabreis; ~ fasihique aguesnaque rezar
          apuynucasa ficuenza que mimucanynga,
          Uchas aguecuan mimucanzinga.
30. Dos años ha que estamos aquí, y ni aun rezar
      sabeis, ~ zocamboza zaquyns sinaca chibicine,
      nga rezar uchyas mimucanzane.
31. Mejor fuera que no huviera venido; ~ Ahuzasan chonga. [3]

fol 44r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 45r

Referencias

  1. Estas letras están encima de las letras tachadas.
  2. Estas letras están encima de las letras tachadas.
  3. Hay una pequeña línea vertical, como una "l", al final de este folio.