(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 40v |siguiente = fol 41v |foto = |texto = {{der|41}} | Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo......') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|41}} | {{der|41}} | ||
− | + | Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo. — Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Es¬quinado, caret. — Pesado... Agosimba. - Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente... Assimbe. — Frió... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro... Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosi-nimbo amuyaro. — La gente que quedó... Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoy-menevase. | |
VARIA | VARIA |
Revisión del 01:25 7 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |
Trascripción |
41
Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo. — Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Es¬quinado, caret. — Pesado... Agosimba. - Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente... Assimbe. — Frió... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro... Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosi-nimbo amuyaro. — La gente que quedó... Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoy-menevase. VARIA Si... Éé, vel Axa. - Si ó assi es... Tere. — No... Ua. — Assi es... Yroaru, vel Viacate. - Falta... Notamonopuy. - Sobra... Taco-sinonsone, vel Tacocinena. — Es mayor... Ycoponá. - Es me¬nor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. — Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R. Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oya yrumbona?, Ubi est?, Oyená? — En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guayanapó. — Unde?... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas?.., Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito mepatota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Ostonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Orna. - En el camino... Ornatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare? - Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu. — El postrero ó ultimo vine... Yvenapo me-guopuy. - Al principio vine... Guapo guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto? — Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mucay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuy. — Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son?... Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma? Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mírate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mires... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eyco.— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco. — Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneya.
Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad¬dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, ope-ris finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino á Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de Tupuquen. |
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |