(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 29r |siguiente = fol 30r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | '''Supquan amisquaza'''. ''l''. '''Zupquan achansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mensagero = '''tyu quy ny'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mentir = '''ichich cagosqua'''. ''l''. '''Zequyhy zagosqua'''. ''l''. '''yen'''-<br> | ||
+ | '''za zegusqua''', '''chahac achichcago'''. mintióme.<br> | ||
+ | |||
+ | Mentiroso = '''Achichcan mague'''. ''l''. '''Aquy hyzan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mentira = '''yenza'''. ''l''. '''chich cagó'''. ''l''. '''chichcan'''. ''l''. '''quyhyzagó'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Meollo = '''cuhuspqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mercado = '''iepta'''<br> | ||
+ | |||
+ | Mermar = '''ysa masqua'''. pret.<sup>o</sup> '''ysamaquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mes = '''chie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mesmo = '''chanyca'''. ''l''. '''fihiza'''. Este significa pertenecerle, ''ut''<ref>Tr. ''Como''.</ref>,<br> | ||
+ | '''achuta fihiza'''. ''l''. '''Zytas''', '''mẏtas''', &c. ''Item hæc particula''.<br> | ||
+ | <u>'''Nuca'''</u> ''addita verbis, ut''<ref>Tr. ''También esta partícula <u>'''Nuca'''</u> agregada a los verbos, como</ref>, '''Zeguquenûca''', lo mismo, ō lo pro-<br> | ||
+ | prio q.<sup>e</sup> yo hē dicho. ''item addita nominibus, ut''<ref>Tr. ''Igualmente añadida a los nombres, como''.</ref>, '''Zup'''-<br> | ||
+ | '''quanuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Meter = '''hui Zebtasqua'''.<br> | ||
+ | {{der|''Additio[.]''}} | ||
+ | Morir <strike>de</strike> subim.<sup>to</sup> de sangre ahogado = '''ie''','''s''', '''gua''','''s''','''a''','''quy'''-<br> | ||
+ | '''hyza,z, a,pquane amaquy'''. murió ahogado p.<sup>r</sup> el camino.<br> | ||
+ | |||
+ | Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquyquy'''-<br> | ||
+ | '''huca caguecua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Maiz amarillo = '''Abtyba'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Maiz que aun nó está granado = '''Abquy'''. ''l''. '''hachuá'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mas allá. ''vide'' adelante.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
+ | |||
+ | Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br> | ||
+ | '''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br> | ||
+ | moʃca ēs negativo en la Española, ''et e contra''<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br> | ||
+ | otra = '''Zemonsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', ēs mi maña.<br> | ||
+ | ''l''. '''hyzy Zepuy quy caga'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br> | ||
+ | oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-<br> | ||
+ | monio = '''Guezaquyhyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mucora grande = '''Zie'''. / M<u>ucor</u>a pequeña = '''quihy'''-<br> | ||
+ | '''chua'''. ''l''. '''Ziēchuta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mezcla el agua con el vino = '''sie vino boze sahacho''',<br> | ||
+ | &c. el ultimo se dice = '''sie vino chihyto'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mezclar = '''Zebsa hachysuca'''. ''l''. '''Zebsa ha quysuca'''. ''l''. | ||
+ | '''gahans'''. ''l''. '''insgahans b quysqua'''. ''l''. '''achichyb tasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mezquinar = '''Zeb tabasuca'''. ''l''. '''Zetabagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mezquino = '''Ataban mague'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 02:36 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 29v
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |
Trascripción |
Supquan amisquaza. l. Zupquan achansuca. Mensagero = tyu quy ny. Mentir = ichich cagosqua. l. Zequyhy zagosqua. l. yen- Mentiroso = Achichcan mague. l. Aquy hyzan mague. Mentira = yenza. l. chich cagó. l. chichcan. l. quyhyzagó. Meollo = cuhuspqua. Mercado = iepta Mermar = ysa masqua. pret.o ysamaquy. Mes = chie. Mesmo = chanyca. l. fihiza. Este significa pertenecerle, ut[1] , Meter = hui Zebtasqua. Additio[.]
Morir Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apquyquy- Maiz amarillo = Abtyba. Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá. Mas allá. vide adelante. [Additio.]Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy. Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun- Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña. Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy- Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho, Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.
gahans. l. insgahans b quysqua. l. achichyb tasqua. Mezquinar = Zeb tabasuca. l. Zetabagosqua. Mezquino = Ataban mague. |
fol 29r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30r |