(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 39r |siguiente = fol 40r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | nario; pe-<br> | ||
+ | ro porq.<sup>e</sup> en algunas cosas varian algunas veces, pondre-<br> | ||
+ | mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-<br> | ||
+ | nes. = '''Ysva haca guecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguit. contra''<ref>Tr. ''A diferencia de''.</ref><br> | ||
+ | sol, como quando decimos sol, y sombra = '''Myhyinca''',<br> | ||
+ | pero no se dice ''relative, hoc est''<ref>Tr. ''relativamente, es decir''.</ref>, sombra de otra cosa.<br> | ||
+ | Sombra de otra cosa = '''ij'''. ''V.g''. mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij''' =<br> | ||
+ | su sombra = '''aee'''. '''Pedro ij''' = la sombra de Pedro &c. Pero<br> | ||
+ | p.<sup>a</sup> decir ā la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', á<br> | ||
+ | mi sombra. '''mijnca''', ā tu sombra. '''eenca''', ā la som-<br> | ||
+ | bra de él. '''Guẽijnca''', ā la sombra de la casa, &c. ''Item''<br> | ||
+ | de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra. '''muhup'''-<br> | ||
+ | '''quaca''', ā tu sombra. '''hupquaca''', ā su sombra. '''guẽ hupqua'''-<br> | ||
+ | '''ca''', ā la sombra de la casa &c. '''Gue hupquaca mazona''', es-<br> | ||
+ | taos á la sombra de la casa &c. | ||
+ | |||
+ | Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sentir ruido = '''Anguab quysqua''' pret.<sup>o</sup> = '''anguab quy quy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sentir la falta de una cosa. ''V.g''. No se que decir la falta que<br> | ||
+ | me hizo la manta = '''Zefoy apqua'''. ''l''. '''a''','''ipqua bziquy hata'''-<br> | ||
+ | '''ca ahuzenza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Semejante cosa= '''fihize'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ō el 1.<sup>o</sup> solo. ''l''. '''a muy'''<br> | ||
+ | '''hyzyn maguy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Soldado = '''quê heza chaque aguecua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Sentarse muchos = '''hischan chivi hiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y<br> | ||
+ | quando es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chib'''-<br> | ||
+ | '''caquy''': Sentaos = '''hischan quisu va ayb cacova'''. ''l''. '''hischan'''<br> | ||
+ | '''aquisu ayb caca'''. el 2.<sup>o</sup> _ '''hischan miquisa ay mib caca'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:43 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción |
nario; pe- Sombra de otra cosa = ij. V.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij = Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c. Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua. Sentir ruido = Anguab quysqua pret.o = anguab quy quy. Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que Semejante cosa= fihize. Sucia cosa = ,a,tymyguy,a,quyhyguy, ō el 1.o solo. l. a muy Soldado = quê heza chaque aguecua. Sentarse muchos = hischan chivi hiquy. imp.o avizu. Y |
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40r |