De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
{{der|20}}
+
{{der|20.}}
 
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
 
Desear = '''cu hucaguene'''. pide futuro precedente<br>
 
ā la cosa deseada.<br>
 
ā la cosa deseada.<br>

Revisión del 04:01 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20.

Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente
ā la cosa deseada.

Demas desto = insuper, item, deinde[1]  &c. apquas.
lysnaia.

De mala gana = Zepuyquyvnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius
loco illius; do[2]  asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres,
andar tras ellas = fuchoque Zemisqua.

Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten maguel. ,Z,íten.
i,zomen mague.

Diligentemente = ysma cheòcalatiezaca.

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[4] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-
suca, embiolo āl Cazique.

Envolver = Zemenazuca[5] .

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca.

Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per-
sonas, y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además", y también, "luego".
  2. Tr. Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar.
  3. Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El úno y el otro. Vbin han [o] han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
  4. Tr. Ver en la adición.
  5. Creemos que era "Zemenasuca".