(Página creada con '{{trascripcion 2914 |seccion = |anterior = 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = {{der|13}} Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. Fot. 13. Gusto ó voluntad, ...') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|13}} | {{der|13}} | ||
− | Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. | + | Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... '''Chiquichime'''.<br> |
− | Gusto ó voluntad, | + | Gusto ó voluntad, vg. Por mi gusto ó voluntad voy á ver al padre ó |
− | donde está el padre... Auturuspome pareua ecosá. — Por mi gusto no mas... Turusporote. — Aora está a tu gusto?... Ayapucuru eróme meney? —Por su gusto se fué simarron... Turuspome | + | donde está el padre... '''Auturuspome pareua ecosá'''. — Por mi gusto no mas... '''Turusporote'''. — Aora está a tu gusto?... '''Ayapucuru eróme meney'''? —Por su gusto se fué simarron... '''Turuspome simarrona menito'''. — De mal gusto, de mala gana, de mala voluntad hazer algo, es '''Rupueme ná'''. |
<center><h2>H</h2></center> | <center><h2>H</h2></center> | ||
− | + | Hà... '''Acá'''. — Ha dos dias que murió... '''Oconoyaco nirombuy'''. — Ha de venir... '''Moco nopuri'''.<br> | |
− | Habitar, ser ó estar en alguna parte... Veyré, vel Veyno. — Yo estoy ó habito aqui... Au guaeropo. — Quatro dias ha que habito aquí .. Au ocupayme curista yaco eropo veypotí. — Aquellos ya no | + | Habitar, ser ó estar en alguna parte... '''Veyré''', ''vel:'' '''Veyno'''. — Yo estoy ó habito aqui... '''Au guaeropo'''. — Quatro dias ha que habito aquí... '''Au ocupayme curista yaco eropo veypotí'''. — Aquellos ya no habitan en sus casas viejas... '''Mocanuananto aunumbo patipo'''.<br> |
− | Hablar... Orupaná, vel Euranari. - Yo hablo... Ucayse, vel Ucayato. La palabra... Euran, vel Eurango. — Quiero hablar contigo... Amoro maro uorupa seva. — Vamonos á hablar... Cantase | + | Hablar... '''Orupaná''', ''vel:'' '''Euranari'''. - Yo hablo... '''Ucayse''', ''vel:'' '''Ucayato'''. La palabra... '''Euran''', ''vel:'' '''Eurango'''. — Quiero hablar contigo... '''Amoro maro uorupa seva'''. — Vamonos á hablar... '''Cantase queturupan'''. — No hablar ó chiton... '''Enrama''', ''vel:'' '''Empapa eypo''', ''vel:'' '''Erema'''. — Yo no hablo... '''Atiranta'''. |
− | Hablador... Oruperote. — El que habla bien lo llaman... Orupana aporemo. — Que | + | Hablador... '''Oruperote'''. — El que habla bien lo llaman... '''Orupana aporemo'''. — Que estaÿs hablando?... '''Emoro norapeto'''? '''Otimoro tuorupari poco'''? — He venido para hablar... '''Euranatomc uopuyse'''. Catahi otro hablador... Amu tuorupaquen, ''vel:'' '''Amu tauranan''', ''vel:'' '''Amanaya'''. — De quien hablas?... '''Anaqui meropano'''? — No hablemos mas... '''Queuran quena'''. Vide Dezir y Palabra.<br> |
− | Hacha... Uiui. — Hacha vieja... Uiuimbo. —Ya se rompió la hacha... Uiui netamboti. | + | Hacha... '''Uiui'''. — Hacha vieja... '''Uiuimbo'''. —Ya se rompió la hacha... '''Uiui netamboti'''.<br> |
− | Hallar... Mipori. — Has hallado el cuchillo?... Maria miponey? — Si lo hallé... Sepori. — No lo hallé... Váse enipore pavato. | + | Hallar... Mipori. — Has hallado el cuchillo?... '''Maria miponey'''? — Si lo hallé... '''Sepori'''. — No lo hallé... '''Váse enipore pavato'''. |
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 03:31 18 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 13r
12v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 13v |
Trascripción |
13
Gusano... Orneo. — Guzanos chicos... Chiquichime. HHà... Acá. — Ha dos dias que murió... Oconoyaco nirombuy. — Ha de venir... Moco nopuri. |
12v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 13v |