De Colección Mutis
(Página creada con «{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 64r |siguiente = fol 65r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | + | No me perte{{in|ne}}ce a mi hacer eso. '''Hycha chaquingue pquan'''-<br> | |
+ | '''za'''.<br> | ||
+ | No parece bien, ora sea al oydo. '''yquy azyza'''.<br> | ||
+ | No sé. '''Zemucanza'''. {{lat|l.}} '''haque vaxin'''[.]<br> | ||
+ | No sé, qué es. '''ipqua vaxin'''. {{lat|l.}} '''ipqua van zemucanza'''. {{lat|l.}} '''ipqua'''-<br> | ||
+ | '''vaxin zemucanza'''.<br> | ||
+ | No sé quien es. '''Xievaxin''' {{lat|l.}} '''xievaxin zemucanza'''. {{lat|l.}} '''Xie'''-<br> | ||
+ | '''ban zemucanza'''.<br> | ||
+ | Noche. '''Za'''.<br> | ||
+ | Nombrar. '''ahycanzemasqua'''. {{lat|l.}} '''ahyca zegusqua'''. <br> | ||
+ | Nombre. '''Hyca'''.<br> | ||
+ | Nosotros. '''Chie'''.<br> | ||
+ | Nuera, respecto de el suegro. '''gyí'''.<br> | ||
+ | Nuera, respecto de la suegra. '''gyca.'''<br> | ||
+ | Nueva cosa. '''Fihiza'''[.]<br> | ||
+ | Nueve. '''aca'''.<br> | ||
+ | Nuestro, pronombre. '''chi.'''<br> | ||
+ | Nube, y nublado. '''faoà'''.<br> | ||
+ | Nunca jamas. '''hataca ''' {{lat|l.}} '''ubuca'''. ò los dos juntos.<br> | ||
+ | Nubada de pajaros. '''isua'''.<br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
}} | }} |
Revisión del 20:50 19 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64v
fol 64r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 65r |
Trascripción |
No me perte˰nece a mi hacer eso. Hycha chaquingue pquan- |
fol 64r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 65r |