De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|50}}
 
{{der|50}}
 
<br>
 
<br>
'''hyza,z, a,pquane amaquy'''. murió ahogado p.<sup>r</sup> el camino.<br>
+
'''hyza,z, a,pquane'''<ref>En el ms. 2923 ,'''a''',pquaque'''.</ref> '''amaquy'''. murió ahogado p.<sup>r</sup> el camino.<br>
  
Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apquyquy'''-<br>
+
Muchacho que tiene vso de razon = '''guasgua apuyquy'''-<br>
 
'''huca caguecua'''.<br>  
 
'''huca caguecua'''.<br>  
  
Línea 19: Línea 19:
 
Mas allá. ''vide'' adelante.<br>  
 
Mas allá. ''vide'' adelante.<br>  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>[Additio.]</h3>
  
 
Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br>  
 
Mas ay = '''yscunza'''. No hay mas = '''yscuguy'''.<br>  
Línea 24: Línea 25:
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 
Mas avrá = '''yscun zynga cha'''. No habrá mas = '''yscun'''-<br>
 
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
 
'''gacha'''. de suerte que el afirmativo en la lengua<br>
moʃca ēs negativo en la Española, ''et econtra''.<br>  
+
moʃca ēs negativo en la Española, ''et e contra''<ref>Tr. ''Y al contrario''.</ref>.<br>  
  
 
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>
 
Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando<br>
Línea 30: Línea 31:
  
 
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', ēs mi maña.<br>
 
Maña = '''Hycha zepuyquy ynsuzaguy''', ēs mi maña.<br>
''l''. '''hyzy Zepuy quy caga'''.<br>  
+
''l''. '''hyzy'''<ref>En el ms. 2923 '''hysy'''.</ref> '''Zepuy quy caga'''.<br>  
  
 
Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br>
 
Mancebo hacerse = '''Zeguê zansuca'''. / Mancebo, a q.<sup>n</sup><br>

Revisión actual del 21:42 21 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 50r

fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Trascripción

50


hyza,z, a,pquane[1] amaquy. murió ahogado p.r el camino.

Muchacho que tiene vso de razon = guasgua apuyquy-
huca caguecua.

Maiz amarillo = Abtyba.

Maiz que aun nó está granado = Abquy. l. hachuá.

Mas allá. vide adelante.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Mas ay = yscunza. No hay mas = yscuguy.

Mas avrá = yscun zynga cha. No habrá mas = yscun-
gacha. de suerte que el afirmativo en la lengua
moʃca ēs negativo en la Española, et e contra[2] .

Morder dando bocados = tomando vna cosa, y dexando
otra = Zemonsuca.

Maña = Hycha zepuyquy ynsuzaguy, ēs mi maña.
l. hyzy[3] Zepuy quy caga.

Mancebo hacerse = Zeguê zansuca. / Mancebo, a q.n
oradaban las orejas los antiguos dedicandolo al De-
monio = Guezaquyhyca.

Mucora grande = Zie. / Mucora pequeña = quihy-
chua. l. Ziēchuta.

Mezcla el agua con el vino = sie vino boze sahacho,
&c. el ultimo se dice = sie vino chihyto.

Mezclar = Zebsa hachysuca. l. Zebsa ha quysuca. l.

ga-
fol 49v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 50v

Referencias

  1. En el ms. 2923 ,a,pquaque.
  2. Tr. Y al contrario.
  3. En el ms. 2923 hysy.