(No se muestran 9 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 23: | Línea 23: | ||
Publicamente = '''chiegoque'''.<br> | Publicamente = '''chiegoque'''.<br> | ||
− | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''guequy hyne'''<ref>'''hyne''' se encuentra escrita en la parte superior, | + | Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''guequy<sup>hyne'''</sup><ref>'''hyne''' se encuentra escrita en la parte superior, específicamente sobre '''quy'''.</ref>.<br> |
Pues = '''nga'''. ''l''. '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa=<br> | Pues = '''nga'''. ''l''. '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa=<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. ''l''. este signifi-<br> | Punzar = pret.<sup>o</sup> '''quihyquy'''. '''Zebquihisqua'''. ''l''. este signifi-<br> | ||
− | ca alancear tambien = ''' | + | ca alancear tambien = '''btyhypquasuca'''.<br> |
Pura cosa = '''ynbehezia'''. ''l''. '''ynfuyza'''. ''l''. '''bihizca'''.<br> | Pura cosa = '''ynbehezia'''. ''l''. '''ynfuyza'''. ''l''. '''bihizca'''.<br> | ||
Línea 41: | Línea 41: | ||
Puñado = '''Hanna'''.<br> | Puñado = '''Hanna'''.<br> | ||
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | <h3>[Additio.]</h3> | ||
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br> | ||
− | Poner en el suelo = '''ity chanbzasqua''' | + | Poner en el suelo = '''ity chanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchan bzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente.</ref>. ''dicit. fere''<ref>Probablemente ''dicitur fere''. Tr. ''Se dice generalmente''.</ref> de una ''re''<ref>Tr. ''Cosa''.</ref>.<br> |
− | Poner arriba = '''Zobzasqua'''. | + | Poner arriba = '''Zobzasqua'''<ref>En el ms. 2923 '''Zosbzasqua'''.</ref>. |
}} | }} |
Revisión actual del 15:38 22 jul 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción |
60
Prodigo = [1] Prohibir = Zebcumusuca. Probar ā hacer algo = b quysb chibysuca. Publicar alguna cosa = Zebtyesuca. Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Aty- Publicamente = chiegoque. Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = guequyhyne[2] . Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa= Pulpa = Chimy. Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este signifi- Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca. Pusillanime = Apquyquy asucãn mague. Pujo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro. Puñado = Hanna. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua. Poner en el suelo = ity chanbzasqua[3] . dicit. fere[4] de una re[5] . |
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Referencias
- ↑ Aparece sin equivalencia en muisca.
- ↑ hyne se encuentra escrita en la parte superior, específicamente sobre quy.
- ↑ Creemos que era Hiʃchan bzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente.
- ↑ Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
- ↑ Tr. Cosa.
- ↑ En el ms. 2923 Zosbzasqua.