De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 23: Línea 23:
 
Publicamente = '''chiegoque'''.<br>
 
Publicamente = '''chiegoque'''.<br>
  
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''guequy<sup>hyne'''</sup><ref>'''hyne''' se encuentra escrita en la parte superior, especificamente sobre '''quy'''.</ref>.<br>  
+
Puerta = '''guê quy hyca'''._ Puerta con q.<sup>e</sup> se cierra = '''guequy<sup>hyne'''</sup><ref>'''hyne''' se encuentra escrita en la parte superior, específicamente sobre '''quy'''.</ref>.<br>  
  
 
Pues = '''nga'''. ''l''. '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa=<br>
 
Pues = '''nga'''. ''l''. '''ngavan'''._ Pues como, conjuncion adversativa=<br>
Línea 41: Línea 41:
 
Puñado = '''Hanna'''.<br>
 
Puñado = '''Hanna'''.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 +
<h3>[Additio.]</h3>
  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
 
Poner nombre = '''Ahyca Zebquysqua'''.<br>  
  
Poner en el suelo = '''ity chanbzasqua'''. ''dicit''<ref>Tr. ''Se dice''.</ref>. ''fere''<ref>Tr. ''Prácticamente''.</ref> de una ''re''<ref>Tr. ''cosa''.</ref>.<br>  
+
Poner en el suelo = '''ity chanbzasqua'''<ref>Creemos que era '''Hiʃchan bzasqua''' ya que suelo en muisca es '''hischa''' (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente.</ref>. ''dicit. fere''<ref>Probablemente ''dicitur fere''. Tr. ''Se dice generalmente''.</ref> de una ''re''<ref>Tr. ''Cosa''.</ref>.<br>  
  
Poner arriba = '''Zobzasqua'''.
+
Poner arriba = '''Zobzasqua'''<ref>En el ms. 2923 '''Zosbzasqua'''.</ref>.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:38 22 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 60r

fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Trascripción

60


bra se llama sahaoa, y la hembra respecto del Va[-]
ron pabcha.

Prodigo = [1]

Prohibir = Zebcumusuca.

Probar ā hacer algo = b quysb chibysuca.

Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Aty-
ensuca. Item = gyca,z,as atyensuca.

Publicamente = chiegoque.

Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = guequyhyne[2] .

Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa=
vmquaxin.

Pulpa = Chimy.

Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este signifi-
ca alancear tambien = btyhypquasuca.

Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.

Pusillanime = Apquyquy asucãn mague.

Pujo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.

Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.

Poner en el suelo = ity chanbzasqua[3] . dicit. fere[4] de una re[5] .

Poner arriba = Zobzasqua[6] .
fol 59v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60v

Referencias

  1. Aparece sin equivalencia en muisca.
  2. hyne se encuentra escrita en la parte superior, específicamente sobre quy.
  3. Creemos que era Hiʃchan bzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente.
  4. Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
  5. Tr. Cosa.
  6. En el ms. 2923 Zosbzasqua.