De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 
tirar à otra cosa = '''xcabohoza'''. {{lat|l.}} '''quyebohoza chabgyi''', tirome con<br>
 
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
 
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.<sup>te</sup> tirome, se dice '''chabgyi''',<br>
de suerte que '''Zeb'''-<br>
+
de suerte que '''Zeb'''-<br>
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
'''gyisuca''' solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>
 
rar, ō arrojar ā otra cosa.<br>

Revisión del 17:21 24 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 40v

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Trascripción

acaban zequyxca, quiere decir lindam.te texida. Cosa q.e no está
bien texida = Zynga. l. suecaty. l. anpquaz ysazaza.
tierna cosa = acamenza. / tierno maiz = Hachua. y q.do aun no está
granado = abquy. l. Auquy.
tierra = Hischa. / tierra, id est, regio, patria, &c. quy-
ca. / tierra caliente = Sutata. cosa de tierra calien-
te = sutata cagueca.
tiesto = Bugun.
tibia agua = guêsa. l. guênuca. / tibia hacerse = aguênsuca.
trahicion hacer ~ . ,i,zyta,z,aquihysynsuca. me hace trahicion.
totuma = Zoca. l. chye.
trahidor. = a,puyquy bohoza.
tigre = comba.
tiña de la cabeza = Zonta. l. tahata.
tinta de vbillas = muysco my.
tio hermano de Padre = Paba.
tio hermano de Madre = guecha.
tia hermana de P.e = Paba.
tia hermana de Madre = guaia.
tirar arrojando = aizebtasqua. l. Aibgyisuca.
tirar à otra cosa = xcabohoza. l. quyebohoza chabgyi, tirome con
piedra, con palo &c. y diciendo absolutam.te tirome, se dice chabgyi,
de suerte que Zeb-
gyisuca solo, no significa tirar, ō arrojar, sino tí-
rar, ō arrojar ā otra cosa.
tirar flechas, tiraderas, et quidquid aliud[1] , son los mismos verbos.
tirar un garrote à otro, para dalle = Zebtaguasuca, vbo[2] activo.
tirar de otra cosa = Zebsuhusqua.
tirar hazia arriba = Zoszebsuhusqua.
tizon = gatamoque.
tizne = vmne. tiznar á otro = vmneque Zemenasuca.
tiznarse, neutro = vmneque Zebenansuca.
tocar, id est, tentar = Zebgetasuca. l. e, l. ie ichosqua. Yo me tiento =
Zeichosqua, meichosqua &c. ichoque. pret.o
tocar, id est, llegar = Amuys zepquasqua.
todo. l. todos = Azonuca. l. Apquynuca.
todavia = eque yscuque. l. fanxie. l. faxieque.
tomar = Zebgusqua. / tomar para si = Zuaca Zebgusqua.
tomar en brazos = Zepquaca fihiste bzasqua.
tomar a cuestas = Zegahanbzasqua.

fol 40r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 41r

Referencias

  1. Tr. Y cualquier otra cosa.
  2. El macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "b".